Wednesday, June 11, 2008
Kenneth Rexroth: The Love Poems of Marichiko
The Love Poems of Marichiko 摩利支子情诗选
tr. by Kenneth Rexroth 王红公
X
You wake me,
Part my thighs, and kiss me.
I give you the dew
Of the first morning of the world.
九
你弄醒我,
分开我的双腿,亲吻。
我给予你
世界初晨的朝露。
XII
Come to me, as you come
Softly to the rose bud of coals
Of my fireplace
Glowing through the night-bound forest.
十二
来吧,当你来到,
轻轻地抵达,我炉火中
热碳的玫瑰蓓蕾,
在入夜的森林熠熠生辉。
XIII
Lying in the meadow, open to you
Under the noon sun
Hazy smoke half hides
My rose petals.
十三
卧躺于草地,展开
向你,午时的艳阳下,
烟霭朦胧,我的玫瑰花瓣
欲隐欲现。
XXIII
I wish I could be
Kannon of eleven heads
To kiss you, Kannon
Of the thousand arms,
To embrace you forever.
二十三
我多想能化作
观音,有十一颗头
亲吻你,还有一千只
手臂,永永远远,
将你拥在怀中。
XXIV
I scream as you bite
My nipples, and orgasm
Drains my body, as if I
Had been cut in two.
二十四
你咬住我的乳头,我
叫出声来,高潮似水
排干了我的身子,我
似乎被切成了两片。
XXV
Your tongue thrums and moves
Into me, and I become
Hollow and blaze with
Whirling light, like the inside
Of a vast expanding pearl.
二十五
你的舌头在我的里面
拨弄游走,于是我
被掏空,通体燃烧
霍霍的光,犹如一颗
硕大的珍珠膨胀的内部。
XXVII
As I came from the
Hot bath, you took me before
The horizontal mirror
Beside the low bed, while my
Breasts quivered in your hands, my
Buttocks shivered against you.
二十七
我泡了热汤
回来,你享用了我
就在矮榻边
那面卧镜前,我的双乳
在你的把握中颤悠,
双股贴着你颤抖。
XXXI
Some day in six inches of
Ashes will be all
That's left of our passionate minds,
Of all the world created
By our love, its origin
And passing away.
三十一
终有一天,只有六寸
死灰还会残存,见证
我们热切的心,
我们的情天情地,
它的初始
它的消逝。
XXXII
I hold your head tight between
My thighs, and press against your
Mouth, and float away
Forever, in an orchid
Boat on the River of Heaven.
三十二
我紧拥你的头贴在
我双腿之间,我顶住
你的嘴,就这样随波而去,
永远,乘着兰舟
浮在天河。
XXXIII
I cannot forget
The perfumed dusk inside the
Tent of my black hair,
As we awoke to make love
After a long night of love.
三十三
怎能忘记
我黑发的帐篷下
那薰气袭人的黄昏,
爱意满溢的长夜后,
我们醒来,做爱。
tr. Fan Jinghua
Kenneth Rexroth is an interesting figure. I believe that his writing is "uniquely" influenced by his translation to the effect that his sensibility is a striding-over-the-wall type. I read this group of poems in a literary class, and was not told about the author behind them. Therefore I was led to believe that these were translations. Still, intuitively I knew that these poems in the name of a Japanese woman were "overdone," as in my understanding a Japanese woman, if writing in this form, no matter in what period, would not present the theme so unsubtle and explicit. When I found the Japanese kanji (Chinese character) of 明星 there, the name of Yosano Akiko immediately appeared in my mind. Yosano Akiko could be said to be the first woman poet with an acute sense of being female.
美国当代诗人Kenneth Rexroth(1905-1982)也许可算是一个异数吧,起初加入黑山派,后来因为和某人就Roethke罗特克的评价意见不合而离开;大部分诗歌受到自己的翻译所影响。他翻译了许多中国和日本古典诗,其中和台湾女诗人评论家钟玲合作的《李清照诗全集》以及《中国女诗人集》值得推荐。王红公是他的中文名字。这里短诗选自他的诗集The Morning Sun《明星》,一部有翻译有创作的集子。
如我读这部诗集时一样,我的翻译故意沿着诗人的意图,首先让这些诗显得是他翻译自日文的。我开始读的时候就觉得这些诗歌有点overdone(过火),后来发现其实这些诗是假冒一个不存在的日本女诗人之口写的。也许这可以构成一个很好的后殖民研究文本,一个西方男人如何想象东方(女人)。
当我第一眼看到诗题下的汉字“明星”时候,我立刻想到世纪初一份很有影响的文学杂志《明星》。这份由与谢野铁幹等主编的浪漫派杂志造就了日本第一位女性色彩奔放的诗人与谢野晶子Yosano Akiko。她的成名诗集《乱发》有很多篇都首先发表在这本杂志上。遗憾的事,由于我不懂得日文,所以虽然我根据多种版本的英文翻译转译了一百多首,却仍然不敢拿出来示人。这里的翻译没有这个问题,因为王红公也是一个假冒者。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment