Ready for Parting
[Israel] Dan Pagis (1930-86) tr. Stephen Mitchell
Ready for parting, as if my back were turned,
I see my dead come toward me, transparent and breathing.
I do not accept:
one walk around the square, one rain,
and I am another, with imperfect rims, like clouds.
Grey in the passing town, passing and glad,
among transitory streetlamps,
wearing my strangeness like a coat, I am free to stand
with the people who stand at the opening of a moment
in a chance doorway, anonymous as raindrops
and, being strangers, near the flowing one into another.
Ready for parting, waiting a while in the archway
for the signs of my life which appear in the chipped plaster
and look out from the grimy windowpane. A surprise of roses.
Bursting out and already future, twisted into its veins—
a blossoming to every wind. Perhaps
not in my own time into myself and from myself and onward
from gate within gate I will go out into the jungle of rain,
free to pass on like one who has tried his strength
I will go out
from the space in between as if from the walls of denial.
From Previous Lives
准备好分离
[以色列]丹·帕吉斯(1930-86)
准备好分离,犹如我已背对一切,
我看到我的亡者迎面走来,透明、呼吸。
我拒绝接受:
一个人绕着广场、一人在雨中,
而我是另一人,边缘残缺,如云朵。
灰沉地穿过小镇,穿过、欣慰,
在恍惚即逝的路灯下,
将陌生当风衣套在身上,可以随意与他人一道
站在一个偶然的门廊下某个时刻的开口处,
雨滴一样无名,
因为陌生而接近一颗正在向另一颗流动的水珠。
准备好分离,在拱廊下稍候片刻,
等待我生命的迹象,而它在残碎的墙皮上
从污秽的窗玻璃内张望。玫瑰的惊艳。
迸发而出便已是将来,扭曲成自己的脉纹——
在每一丝风中绽放。或许
不会在属于我的时间里开放到我体、从我体内开放,
而我将穿过门中的门走进雨的丛林,
自由投胎转世,如一个竭尽全力的人
我将走出这一过渡
空间,犹如从否认的墙壁之间走出
About the poet (from Wikipedia)
Dan Pagis (1930-1986) was an Israel poet and lecturer. Born in Bukovina in Eastern Europe, as a child he was imprisoned in a concentration camp in Ukraine, but escaped in 1944. In 1946 he arrived safely in Palestine. Eventually he taught Medieval Hebrew Literature at the Hebrew University of Jerusalem. His first published book of poetry was Sheon ha-Tsel ("The Shadow Clock") in 1959. In 1970 he published a major work entitled Gilgul - which may be translated as "Revolution, cycle, transformation, metamorphosis, metempsychosis," etc. Other poems include: "Written in Pencil in the Sealed Railway-Car," "Testimony, "Europe, Late," "Autobiography," and "Draft of a Reparations Agreement." Pagis knew many languages, and translated multiple works of literature throughout his lifetime.
因为无法做别的事,因此又想起这位从纳粹集中营逃出来的诗人,并翻译这首诗是为献给地震之难。丹·帕吉斯1930年生于东欧的Bukovina布科维纳,二战初期即被关押在乌克兰的死亡集中营,1944年他逃了出来,于1946年辗转来到巴勒斯坦,最终在耶路撒冷大学教授中世纪希伯莱文学。也许他最著名的一首诗是雕刻在波兰的Belzec贝乌热茨集中营纪念馆的碑石上的几行诗。我读的这个译本的翻译和碑石上的稍有不同:
Written in Pencil in the Sealed Railway-Car
by Dan Pagis tr. Stephen Mitchell
here in this carload
i am eve
with abel my son
if you see my other son
cain son of man
tell him i
在闷罐车厢里用铅笔写下
丹·帕吉斯 英译 斯蒂芬·密歇尔
在这一车货物中
我,夏娃
与我儿亚伯在一起
若你见到我的另一个儿子
人之子该隐
告诉他,我
这是一首破碎的令人心碎的诗。碎片,经常因为那没能活无法说出的空白而暗含着一种令人感到无助的恐慌。在这里,这首诗的标题就足以令后面能够显示出来的文字都不过是次要的了,因为题目本身已经达到了绝对的高度,任何其他文字都已经无法阐释;这正如真正悲切的诗中,一切文字都属于解释和例证,那本质的东西只能是无法诉诸言语的感受。这首诗中,在黑暗车厢中的说话人,因为与圣经中的人物同名,因此具有了一种不可指认的性质。我们无法看见她的容貌,犹如所有在地震中被掩埋的人,那些名字本身就是生命,我们不得呼出。
熟悉圣经的人都知道,该隐因为忌恨兄弟亚伯而杀死了他,成为人类最初的杀人犯。而在这首诗里,作为母亲的夏娃无法呈现出一个完整的想法,如何对那个同样是人之子的杀人犯儿子进行指责呢。这首诗的破碎所指向的张力就在于那是永远无法说出的。能够诉诸言说的悲痛是大家所感到的相同部分,也就是语言所能表述的那部分,而个体感受的(感到并承受的)却只是属于每个个体。我曾说,痛苦都是不可共约的,痛苦与痛苦无法比较,无论一个人是否有表述的能力,痛都无人能够比较谁更痛,起码语言是无法呈现其差异的。在此,我们仍然只能说,面对苦难,语言是无力的。
No comments:
Post a Comment