Monday, May 5, 2008

Saigyo Hoshi: Mountain Home- Summer

   Saigyo Hoshi's Mountain Home (Summer)

      西行法师《山家集》之夏
           English translation Burton Watson
           Chinese translation Fan Jinghua

The twilight cuckoo
now quite at home in the village—
I pretend no to hear,
hoping to make him
speak his name again
暮色中 布谷鸟
已然安居在村上了
我假装没听到它
心想这会令它
再把自己的名字报上来
           In the fifth-month rains
           no trace of a path
           where I can make my way,
           meadows of bamboo grass
           awash in muddy water
           五月的雨
           淹没了小路
           我无处落脚
           竹草青青
           被泥浆水漫过
                      In willow shade
                      where clear water flows
                      by the wayside—
                      “Just a while!” I said,
                      as I stopped to rest
                      柳荫下
                      碧水流
                      人迹罕至
                      我驻足停留
                      就歇一小会儿吧,我说
Across the face of the field
wilted grasses
darken:
the chill clouding-over
of a sudden storm sky
旷野的糙脸上
散落着
枯黑的草
暴雨骤降前
冷冷的乌云低垂
           Traveler pushing his way
           through a summer meadow,
           grasses so thick
           his sedge hat seems
           to float over their tips
           夏日炎炎
           又浓又高的草丛
           分开一道口子
           一顶草帽
           漂浮在梢头



              Saigyo Hoshi 西行法师 1118-1190

No comments: