Tuesday, May 6, 2008

Lyre: Tonight, Plum Florets

  Tonight, Plum Florets
             Lyre  tr. Fan Jinghua
You come, and plum flowers will bloom
They are still on the hill, on the deep-rooted thick twigs

Plum florets are still there. Cold Beauty by a pavilion, fragrance
Of the past year, lake water grinding it into fine grains

Beyond the hillside, beyond the afternoon, the flowers turn their heads
And see one bird gliding by another bird

Its sight touches the floating clouds, and the florets
Touch their life’s gravestone

Tonight, plum blooms are a stroke of dense blood
Incidentally returning to paper, abandoned

If you come, plum florets will open, and there will be
Secret lip-rouge, two ears

Biting each other, and the chill falling of
Sleepiness. Tonight, plum bloom returns to paper
       3 a.m. during a fever on March 6, 2000

  今夜,梅花回到纸上
               莱耳

 你来,梅花就开
 梅花还在山上,根深枝密
 
 梅花还在。冷艳亭边,去年的
 香气,已经被湖水细细捻碎

 隔着山坡,隔着午后,梅花回望
 一只鸟擦过另一只鸟

 然后就碰到山后的流云,梅花
 就碰到一生的墓碑

 今夜,梅花成一抹浓艳的血
 偶然间回到纸上,放纵

 你来,梅花就开,用一些
 秘密的口红,用一只耳朵

 咬着另一只耳朵,用渐渐冷却的
 睡眠。今夜,梅花回到纸上
        2000年3月6日凌晨3点于发烧中

Ref. Lyre's "For You"

译后:
  早前翻译《今夜,梅花回到纸上》时,读到的是一种“示弱”,这种示弱是对自己的弱力的运用,有一种凭借娇媚暗暗发力的劲道。这里复沓的“你来,梅花就开”既是一种发嗲诱惑、一种大胆挑衅又可以是一种乞求。而诗中间部分的鸟擦过鸟以及梅花碰到自己墓碑似乎是中文由来已久的某种传统,前者如浮萍的相遇后者如《葬花词》,但是紧接着的梅花化成血回到纸上,则不仅仅是泣血写诗,也暗含着艺术长于生命的观念。最后一节将生理上的热与冷融进了情感生命层面的热与冷,前文的冷艳得到绝佳的映证。
  最近翻译的这首《给你》显然和发烧中的“弱”女子很不一样,当然这中间有了整整八年,怎么说心态也成熟了很多。即使面对两人都未曾面对过的景致,“我”也不再摽着劲儿要他站在自己的身边,而是宽厚地容许他软弱黯淡,不是以自己的执著而是将他交给了“神”,而自己将接受剩下来的纯净。
  后一首诗中,“我”所欲的是“洗净”后的“白色”名字,而不是前一首中以“秘密的口红”之色诱引来的那个人。对比这两首诗,看出来的不仅是语言上的差异,这一求一送之间的差异也显示了“我”对于情感人生的不同期待。

No comments: