Saturday, May 3, 2008

Li Po: Drinking Alone in the Moonlight by Arthur Waley



       《月下獨酌》李白
      花間一壺酒 獨酌無相親
      舉杯邀明月 對影成三人
      月既不解飲 影徒隨我身
      暫伴月將影 行樂須及春
      我歌月徘徊 我舞影零亂
      醒時同交歡 醉後各分散
      永結無情遊 相期邈雲漢

  Drinking Alone by Moonlight
        tr Arthur Waley (1919)
A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

back-translation


  就着月光独饮
       阿瑟·魏理 英译(1919)
一杯酒,在开花的树丛下:
我独自饮着,没有朋友在侧。
举起杯子,我招邀明月,
有他,和我的影子,就成了三人。
可叹啊,月亮绝非饮者:
愁闷,我的影子在我身侧爬动。
而有这月亮之朋和影子之奴,
我必须在春天消逝前开心寻欢。
月亮为我唱的歌而熠熠生辉;
我的影子为我跳的舞而若即若离。
我们清醒之时,三人同欢共乐;
当我们醉了,各自走自己的路。
愿我们久享这没有人气的偶然宴饮,
最终到天上的云河中再聚。

No comments: