Saturday, May 3, 2008

Li Po: Drinking Alone in the Moonlight by W. J. B. Fletcher



       《月下獨酌》李白
      花間一壺酒 獨酌無相親
      舉杯邀明月 對影成三人
      月既不解飲 影徒隨我身
      暫伴月將影 行樂須及春
      我歌月徘徊 我舞影零亂
      醒時同交歡 醉後各分散
      永結無情遊 相期邈雲漢


  We Three
       W. J. B. Fletcher 1919(?)

One pot of wine amid the flowers
Alone I pour, and none with me.
The cup I lift; the Moon invite;
Who with my shadow makes us three.
The moon then drinks without a pause.
The shadow does what I begin.
The shadow, Moon and I in fere
Rejoice until the spring come in.
I sing: and wavers time the moon.
I dance: the shadow antics too.
Our joys we share while sober still.
When drunk, we part and bid adieu.
Of loveless outing this the pact,
Which we all swear to keep for aye.
The next time that we meet shall be
Beside yon distant milky way.

back-translation

   我们仨
       佛来遮 英译(约1919年)
一壶酒在花朵从中,
我独自斟酒,没人陪我。
杯子,我举着;月亮,我相邀;
有了她与我的影子,就是三人。
月亮接着饮个不停。
影子所为便是随我而动。
影子、月亮与我三人成伴,
开心地直到春天来临。
我唱:于是月亮踌躇着时光,
我舞:于是影子也动作滑稽。
我们的欢乐,我们在情形时分享,
醉了,我们分手,道别。
这是一帮人没有缠绵的出游,
我们都发誓保持这一状态。
我们的下一次相遇将是
在遥远的银河彼岸。

No comments: