Monday, May 12, 2008

Hanxin: Then

   之后
      寒馨 (1968-)
武王车三百乘,兵卒五万,战牡野
商纣死,遂花开百年,不败。
凡貌象声色,皆活,皆有了生气
手脚可以自主使用了,像左右方向的

遍地蚂蚁。绣河图,造两仪
乾坤婉转纠缠,无期限、无限远,织黄色的土布
给泥人呼吸、胎记,一根圆柱型的骨骼
坚硬而温存。教他们养畜,种百草,医治八百朝疾病

所以你一直活到现在,所以你隔着窗子
听田野的潮声,镜花无缘,格列佛失去想象
九百六十万的麦子,有那么巨大的隐忍和吸收
            2007年5月18日



    Then
          Hanxin (1968-)  tr. Fan Jinghua
Warrior King deployed 300 chariots and 50 thousand soldiers
to the Phallus Wilderness, whereupon Tyrant Zhou was
killed in the battlefield, and then flowers there
were in full bloom for a hundred years.
All that had appearances and made sounds were alive
and full of vital energy, their limbs dexterous like the legs of ants

that hold directions. Water systems were embroidered on maps,
two poles were located at a tellurion, male heaven and female earth
coupled and entwined, with neither temporal limit nor spatial boundary.
Yellowish cotton cloth was woven, breath was blown into clay figures
stamped with birthmarks, and a column-like spine, hard and warm, was installed.
People were then taught to domesticate animals, grow herbs, and treat chronic illnesses.

Therefore you live till today, and therefore you can hide behind the windowpane
hear the tidal sounds rolling over fields and see flowers blooming vainly in mirrors.
Gulliver’s imagination is sterile before 96 hundred thousand heads of wheat
which contain an immensity of reservation and assimilation.
                 May 18, 2007


译按:诗人喜欢武王的暴力或许是因为他的暴力在她看来是一种construction创造而非destruction破坏,在大地上的创造,而大地在此自然是母性的,最终落入“隐忍与吸收”,这其中的男女意识形态很传统或正统,但不妨碍其浑厚大气。九百六十万这个数字是中国的领土吧,麦子已经成为当代诗歌的一个新的象征传统中的最典型意象了。



                Hanxin 寒馨 Chinese poet

No comments: