Monday, May 12, 2008

Fan Jinghua: Stylistic Turn

  Stylistic Turn
       Le style c’est l’homme même
             --George-Louis Leclerc de Buffon
Enjambing lines
Not necessarily for the effect of suspension but solely
For surprise
Omit the first person pronoun
Put an organ of desire to all the inanimate
And turn them into base beings like humans
Keep the verbs
But change the abstract words like love to a tree or whatever concrete
Never use modal words or punctuation marks!
Keep writing down
What comes to your mind
Naturally

A tree is tall when it stands by a bridgehead
and its shade does not reveal
its rings
The lamps highlight the bridge’s glamour and the tree takes in
the whistles and breathes the tail gas
When the leaves fall
The bridge in the light becomes unbearably bare

This has said enough
About love and life and society and nature and practically everything in the universe
But I would never claim anything
Unless the claim that this is a must piece as a modest term for a masterpiece
And if you do not see you are just a woodenhead which I do not care to ridicule
The point is a great poet and a great poem
Never tell
And the tongue should be clammed in the cheeks
Striking the nails into the skull of the readers that he who gets emotional can never
Be a great artist
And that is why you can only be a common reader
               May 7, 2008

   风格转向
        风格即人――布封

分行,不要有可循的规律
不必为了悬疑的效果,而是仅仅为了
惊奇
省略第一人称,称之为无我
给所有的非生物添加欲望的器官
让它们像人一样低劣
保留动词
将抽象的观念,诸如爱与友情,换成一棵树或者任何具象之物
千万别用情态词和标点符号!
写下这句话后面
进入你脑中的任何词,不管是否成句
这叫浑然天成

“一棵树站在桥头,所以很高
它的影子没有泄露
年轮
路灯照得这座桥风采迷人,而树默默吸收着
汽笛和尾气
树叶落了时
灯光下的桥顿时赤裸不堪”

关于爱情、生命、社会以及自然甚至几乎是这世间的一切
这几行已经足够
尽管我对这首诗秘而不宣
我只需宣称这是一首人人必读的诗篇,可谓空前绝后
而你如果没有看出这是一首杰作,你不过是木头脑瓜,我根本不屑嘲弄
一个伟大的诗人和一首伟大的诗篇
都绝不会说漏了自己
舌头必须含在嘴里尽量别动
直接朝读者的囟门上钉钉子,让他们知道谁动了感情谁就不可能成为
伟大的艺术家
让他们不得不承认自己最多只能做一个普通读者
               2008年5月8日

No comments: