Saturday, December 8, 2007

Fan Jinghua: Sideslip

      Sideslip
            For Gloria

  Quel cri si fait sur une bouche absente?
             --Yves Bonnefoy

  Sideslip: to fly sideways and downward in an airplane
      along the lateral axis to reduce altitude without
      gaining speed or as the result of banking too deeply
               (American Heritage Dictionary)

I won’t even care to figure out
How many days and hours ago
You last surfaced.
There is an automatic tracking in the system,
But arithmetic kills.
     A blind boy shot an arrow into a pond, jovially
     And the waves shake loose the necking of clouds
     The game on the water-face runs so deep
     Let’s just say it has been a long long time
     Let’s just say it is history and a version of eternity
Are there echoes bouncing in your bosom, Dear?
Have you heard,
Striding the interface of water and earth,
Standing on the tiny teeth of time that nibble reality,
The sound of an aching love in my hard disk memory,
A love that seeps through all the Ages?
     Last night I read Götterdämmerung
     But dropped it
     After the few lines about the unwarned break-up of destiny-rope
     I went to the kitchen window at Norns’ departure
     The sky was nothing special and nothing
     Was steering into my night
How is your sleep these days?
Do you startle at occasional sad dreams
And realize, in the closet, smartly, that they are only to be kept
Shut until they grow dead
And perhaps back into darkness you foresee
Their rising from ashes during another unforeseeable night?
Is your bed warm?
Do you incense your room to keep off moisture and evil spirits?
     VR is another dimension where we get hurt
     Not as a body but as an embodied spirit
     We become ourselves in words, electronic
     And antediluvian Gods neither heal nor visit
When you take off your spectacles and retire,
Do they lie across a book of poetry, through the lenses
Lines crooked and words distorted?
Do the frames and pages on the desk
Open innocently unabashed, taking in your postcoital triste?
     We swim in liquid crystal and on land
     We crawl with necessary jumps
     We join in the procession of a massive throwback
     To amphibians, cold-blooded and vertebrate,
     Spawning in water and maturing into lung-breathing adult.
There is no prelife to turn to and no afterlife to expect
We are condemned to foresight
And this life is a vertical axis we have been engineered along
Therefore we sideslip into another life of love or love of life
We are impregnable
And out of a spa we come afresh, immaculate like newly-weds.

But, Dear, can you hear in my poems
The sound of aching love that cuts through all my lives?
                    Dec. 1, 2007


     侧滑
            致Gloria

      在那缺场的嘴唇上有什么声音在形成?
             ——伊夫 · 博纳弗瓦

     【侧滑】飞机沿着横轴向侧下方飞行以降低高度
         而不增加速度,或是因倾斜转弯飞行时
         高度落差太大所致(《美国传统大辞典》)

我甚至已不想着要计算
你上一次现身
是多少天多少小时前的事了
系统有自动记录
而算术只会销毁一切
       一个盲眼小孩出于胡闹朝池塘放了一箭
       然后水波就荡松了颈项绞缠的云朵
       水面上的游戏玩到了深处
       我们就说已经是很久很久的时间了
       就说这也是历史,是永恒的另一个版本
你的胸中是否有回音在前冲后撞,亲爱的
你跨着水陆的界面
站在时间的小牙轻轻啃噬现实的那条界线上
是否听见了
我的硬盘存储器中
令人疼痛的爱穿过无数时代的咝咝声
       昨夜我读《神界的黄昏》
       刚刚看到命运之绳无端地断裂
       就丢下木刻的女神
       走到厨房窗前
       夜空毫无特别之处
       什么都没有驶入我的夜晚
这些日子来你的睡眠是否安稳
你是否偶尔会突然被忧伤的梦惊起
在厕所半睁着刺痛的眼睛
意识到那些只能被紧紧关闭在心底
等着它们完成了向着死灭的生长
或许你回到黑暗中
预见到它们在另一个无法预见的夜晚从灰烬中升起
你的床温暖吗
你是否焚香以驱赶潮气和阴魂
       虚拟现实是我们伤害自己的另一个空间
       不是作为肉体而是作为赋予了肉身的灵魂
       我们在文字中化为电子版的自己
       大洪水前的上帝不会降临此地不会为它赐福
当你取下眼镜准备就寝
它们是否躺在一本诗集上
穿过镜片的诗行扭曲了文字变了形
镜架和书页纯真地张开在写字台上
接受你性爱后的忧伤眼神
       我们在液晶中游泳
       在陆地上爬行必要时偶尔跳跃
       我们加入了大规模返祖的行列
       向两栖动物倒退 冷血但是有脊椎
       在水中产卵 成熟了才上岸 用肺呼吸
没有前世可以让我们重过一回也没有来生可以期待
我们因为先见之明而注定了此生
为了沿着这纵向的航程我们不停地被加入插件
然而我们无法孕育或者再生
只需要经过一次温泉浴
我们就会又像新婚一样

但是亲爱的你能否听见我诗篇中
令人疼痛的爱切开我所有人生的咝咝声
                  2007年12月1日

No comments: