Friday, October 5, 2007

JIANG Shi: On A Boat

   舟中(二绝其一)
       [清] 江湜(1818-1866)
    浮生已似一孤舟
    更被孤舟载出游
    却羡舟人挟妻子
    家于舟上去无愁

Word-by-word Literal English translation逐字英译:
    舟 中(二 绝    其  一)
    Boat In (two quatrain [of] which one)

1)  浮  生  已  似  一 孤  舟
  floating life already alike one lonely boat
2)  更   被        孤  舟  载 出  游
  further by(passive voice verb) lonely boat carry out wander/travel
3)  却 羡 舟 人 挟  妻  子
  but envy boat man carry wife children
4)  家 于  舟 上 去 无  愁
  home at/on boat on go without sorrow

English translation英文翻译:

     On a Boat
       JIANG Shi (1818-1866) Ching Dynasty
  A floating life is nothing but a lonely boat,
  And mine has been set adrift to the remote.
  Enviable is the boatman with wife and kids,
  Dwelling at a boat wherever his home drifts.

Back-translation into modern Chinese现代汉语回译:

     在船上
  浮世人生不过是一只孤独的小船,
  而我的一生已被送到远方去飘泊。
  那船夫过得令人羡慕,携妻带子
  安居小船,漂浮到哪儿都是家园。

  这个清朝人一生不得志,和很多写过几首不错的诗的人一样。江湜,字持正,一字弢叔,江苏苏州人,屡试不第,咸丰七年(1857年)花钱捐官,任浙江候补县丞。工书法,一生郁郁,病卒杭州,碑上刻有:“清故诗人江弢叔之墓”。著有《伏敔堂诗集》及《续录》。
  所谓浮生,是因为两头都茫茫,不知生前不知死后;而世事如海,人生不过就是孤舟漂浮。不过,有的人似乎对自己的命运还稍有掌控,有的人则被不定的命运摆弄。于是,当你无法把持自我的时候,不如随遇而安,享受漂流生存中的此时此刻。
  这首诗从诗艺到诗义似乎都并没有什么突出的,但是寥寥数语中,每行都重复“舟”字而每个舟字意思却又不同,倒是构织了一个音义网络。第一行的孤舟是抽象的说法,针对大众而言;第二行是具体的,指作者自己的人生。这两行用“已似”和“更被”传递一种递进关系,以一个“更”字突出我(起码是此刻)的与众不同。这种递进使得后两行成为一种“顿转”。浮生floating life几乎已成为约定俗成的翻译了,这和西方人对于从印度佛教到中日文学的接受一致。浮生如孤舟这样的比喻背后是一个很大的传统,正因如此,第二行才是关键,我被孤舟载出游,这又是一个暗喻。
  第三四行值得欣赏:因为人生漂浮,所以我们得随遇而安,或者期望一种“诗意地安居”一样的人生。第三行的“舟”字变成了舟人,一个操持了个人命运的男人,以此作为自己的对照,而在这种对照中诗人自己觉得或许应该有的优越感顿时消失了。第四行的“舟”字已经不是孤舟或者浮舟了,而是一个家,哪怕只是一个流浪的家。“家于”好似说,我们必须要以那个载着我们流浪的肉身作为安居之所,这倒是有一种存在主义的味道,于是“舟中”也就成为一个暗喻,而这或许就是诗题的含义。

No comments: