舟中(二绝其一)
[清] 江湜(1818-1866)
浮生已似一孤舟
更被孤舟载出游
却羡舟人挟妻子
家于舟上去无愁
Word-by-word Literal English translation逐字英译:
舟 中(二 绝 其 一)
Boat In (two quatrain [of] which one)
1) 浮 生 已 似 一 孤 舟
floating life already alike one lonely boat
2) 更 被 孤 舟 载 出 游
further by(passive voice verb) lonely boat carry out wander/travel
3) 却 羡 舟 人 挟 妻 子
but envy boat man carry wife children
4) 家 于 舟 上 去 无 愁
home at/on boat on go without sorrow
English translation英文翻译:
On a Boat
JIANG Shi (1818-1866) Ching Dynasty
A floating life is nothing but a lonely boat,
And mine has been set adrift to the remote.
Enviable is the boatman with wife and kids,
Dwelling at a boat wherever his home drifts.
Back-translation into modern Chinese现代汉语回译:
在船上
浮世人生不过是一只孤独的小船,
而我的一生已被送到远方去飘泊。
那船夫过得令人羡慕,携妻带子
安居小船,漂浮到哪儿都是家园。
这个清朝人一生不得志,和很多写过几首不错的诗的人一样。江湜,字持正,一字弢叔,江苏苏州人,屡试不第,咸丰七年(1857年)花钱捐官,任浙江候补县丞。工书法,一生郁郁,病卒杭州,碑上刻有:“清故诗人江弢叔之墓”。著有《伏敔堂诗集》及《续录》。
所谓浮生,是因为两头都茫茫,不知生前不知死后;而世事如海,人生不过就是孤舟漂浮。不过,有的人似乎对自己的命运还稍有掌控,有的人则被不定的命运摆弄。于是,当你无法把持自我的时候,不如随遇而安,享受漂流生存中的此时此刻。
这首诗从诗艺到诗义似乎都并没有什么突出的,但是寥寥数语中,每行都重复“舟”字而每个舟字意思却又不同,倒是构织了一个音义网络。第一行的孤舟是抽象的说法,针对大众而言;第二行是具体的,指作者自己的人生。这两行用“已似”和“更被”传递一种递进关系,以一个“更”字突出我(起码是此刻)的与众不同。这种递进使得后两行成为一种“顿转”。浮生floating life几乎已成为约定俗成的翻译了,这和西方人对于从印度佛教到中日文学的接受一致。浮生如孤舟这样的比喻背后是一个很大的传统,正因如此,第二行才是关键,我被孤舟载出游,这又是一个暗喻。
第三四行值得欣赏:因为人生漂浮,所以我们得随遇而安,或者期望一种“诗意地安居”一样的人生。第三行的“舟”字变成了舟人,一个操持了个人命运的男人,以此作为自己的对照,而在这种对照中诗人自己觉得或许应该有的优越感顿时消失了。第四行的“舟”字已经不是孤舟或者浮舟了,而是一个家,哪怕只是一个流浪的家。“家于”好似说,我们必须要以那个载着我们流浪的肉身作为安居之所,这倒是有一种存在主义的味道,于是“舟中”也就成为一个暗喻,而这或许就是诗题的含义。
No comments:
Post a Comment