Sunday, October 28, 2007

JIANG Jie: Listening to Rain

   Listening to Rain
 To the Tune of “The Beautiful Lady Yu”
            by JIANG Jie

When I was a lad, I listened to rain on the pleasure quarters,
Red candles muddled the gauze curtains.
When I matured into my prime, I listened to rain in a faraway boat,
The water was broad, the clouds were low
While wild geese cried in the west wind.

And now I listened to rain under the roof of a monk’s cottage,
Hair on my temples gray like star-stained.
All the emotions of sorrow and joy are inevitably inconsiderate,
I can do nothing about the rain that drips on the doorsteps toward daybreak.

About the author:
JIANG Jie (ca. 1245-1301), style name 竹山zhushan (bamboo hill) was a Song Dynasty poet and a native of Yixing Jiangsu (now famous for the purple clay pottery). Although he passed the imperial examination of during Gong Emperor’s reign (1274-1276), he chose a recluse life. He was hailed as one of The Four Ci-poem Masters in Late Song Dynasty.

蒋捷(竹山)《虞美人》
少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。
而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明。


蒋JIANG捷Jie(号style name竹山zhushan—bamboo hill)
《虞美人》To the Tune of “The Beautiful Lady Yu”
少young 年year 听listen 雨rain 歌song 楼storied building 上on
红red 烛candle 昏muddle 罗gauze 帐bed-curtain
壮advancing 年year 听listen 雨rain 客guest 舟boat 中in
江river 阔wide 云cloud 低low
断broken 雁wild goose 叫shout 西west 风wind

而but 今now 听listen 雨rain 僧monk 庐cottage 下down
鬓temple hair/sideburns 已already 星星star 也alas
悲sad 欢happy 离separate 合unite 总always 无without 情emotion
一任let/allow 阶step 前front 点drip 滴drop 到to 天day 明bright

No comments: