Wednesday, September 19, 2007

Fan Jinghua: Shield

Shield

When hailstones of love in these words fall
Down into your heart, they will have already melt,
And no mosses will grow in the impact craters
Even if there is moisture from your heart.
Along the dusty avenues of the oasis city,
You dodge the extraterrestrial fireballs;
Under your parachute of a gorgeous flower,
You meow for help, silently, as no one is around.
Over the plaza where a lottery is hot,
The sun booms with the loudspeakers that bray
Like the oily fifth leg from a donkey’s belly.
You are used to this by not seeing,
And smilingly, you walk by
Like a fish meandering in a kelp forest;
But in your mind you hopscotch
Between the columns of street lights and candlenut trees.
Then, you arrive at your own cave.
Close the world behind your fins, take off your scalecoat,
And glimpse at the mirror as if you are expecting a surprise.
There appears the usual self with dark eyes, ageless,
and when they meet, an irritant of ache enters
My bivalve heart which opens to hold it under its tongue.
The day’s noises have sunk and the night is not a mire.
The sky, twinkling with stars, is a borderless sway.
              September 17, 2007

     

当这些文字挟持着爱的冰雹
砸到你的心,它们应该已经溶化;
即便你的心散发出潮气,
那些陨石坑里甚至不会长出苔藓。
沿着绿洲般的古城尘土飞扬的大道,
你躲避着这些天外的火球,
一朵绮丽的大花为你打开降落伞,
你在下面无声地猫叫,而左右无人听你的求救。
广场上,一场彩票抽奖正在如火如荼,
太阳炽热,犹如高音喇叭
发出驴肚子下面油光光的黑色叫声。
你已经习惯于视而不见,
微笑着,走过
就像一条鱼儿穿行在海带森林;
而你正在脑子里跳房子,
从灯柱跳到法桐,再从法桐跳到灯柱。
于是,你到达了自己的洞穴。
挥鳍将世界关到外面,卸下防水防尘的鳞片外衣,
瞥一眼镜子,犹如期待一个惊喜。
那儿还是常日的自己,乌黑的眸子,永远,
而当它们目光相接,一颗痛苦的沙砾
掉进了我微微开启的心的双壳蚌,它用舌头将它含住。
白日的噪音下沉了,夜晚不是一个泥沼。
天空中星星闪耀,这是一座无边无垠的摇晃。
             2007年9月19日

No comments: