《月下獨酌》李白
花間一壺酒 獨酌無相親
舉杯邀明月 對影成三人
月既不解飲 影徒隨我身
暫伴月將影 行樂須及春
我歌月徘徊 我舞影零亂
醒時同交歡 醉後各分散
永結無情遊 相期邈雲漢
Drinking Alone with the Moon
tr Witter Bynner 1929(?)
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me–
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends.
To cheer me through the end of spring . . .
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
. . . Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
tr Witter Bynner 1929(?)
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me–
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends.
To cheer me through the end of spring . . .
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
. . . Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
back-translation:
与月亮独饮
惠特·拜纳 英译(1929?)
从花丛中的壶中
我独自饮酒。没有人与我同坐——
接着,我举杯,请求明月
为我带来影子,于是我们成了三个。
唉,月亮不会喝酒,
而我的影子紧跟着我,茫然地;
但我起码暂时有了这些朋友。
令我振作,直到春尽……
我唱歌。月亮予以鼓励。
我跳舞。影子紧紧相随。
只要我还有知,我们就是好朋友。
然后我醉了,我们就失去了彼此。
……善意能否永远可期?
我遥看星河之路绵延悠长。
No comments:
Post a Comment