Two Poems translated by S. Ye Laird at Better Than Starbucks
Thanks.
The permanent link, if you'd like to post it in your records or online, is:
https://anthonywatkins.wixsite.com/btsmay2019/poetry-translations
https://www.betterthanstarbucks.org/poetry-translations
Thanks.
The permanent link, if you'd like to post it in your records or online, is:
https://anthonywatkins.wixsite.com/btsmay2019/poetry-translations
https://www.betterthanstarbucks.org/poetry-translations
其实江南真有烟雨
假定早于确定,不争
成就事实,犹如出自身心的赞赏
自古难以承诺,专心于江南
令烟雨钻心,
而外界的一切
都会以起伏与迷离蜿蜒进入
内在的另一切,
山被水缓慢地捅通,痛失了
痛感,而它们都能端着
必须端着的绿,
那里遮掩的不是习惯而是道途。
Belief soaked with Southern
provincial smoky rain
What is presumed
comes first then what is known; no doubt
facts were derived,
possibly by appreciative views
from one
perspective.
Since all we know
can’t be promised, thus I devote the self
to the southern
provinces;
Let its misty
waterfalls enliven inside,
against everything
outwardly,
as they rise and
fall, elusive but surely
to become part of
the other whole;
Mountains opened up
by slow flowing of waters, suddenly let go
of nostalgia, yet
they all endure
what must be
carried on — the springing green;
There, what is
hidden isn’t the habits of its inhabitants
but the necessary
pathways.
黑曜石 Obsidian
地底下冒出来的,从没有副产品。
深处的爆发将它翻出来,等待定义,
它不是岩石,而是玻璃。内在的
热与红无法那么快地屈从于冷,它的内核
未能改变,自然地向人类的感官和虚荣展示
雪花怎么生长到黑色的坚硬中,令它带点灰。
它与熔岩为邻而没有名字,怎能声称孤独?
是的,它不过是粘性较低,而显得有点怯弱,
不会结晶。可水能阻止它切割分子;犹如
阿帕契女人的泪珠碎了、撒进大地,又冒出芽儿,
它们的颜色在夜风中变,顺风逆风也有不同,
那靠着空气传播的哭声只有狼曾经听闻。
如今,它既然在地上,它便与风相爱,
也喜欢上了蜥蜴、月亮和星星的爱抚。
OBSIDIAN
Outpouring from
earth’s kernel, there
never was any
by-product.
Rupture of the
deep, uphowling
substance, awaits
definition.
It is not a rock
but glass; inside
elemental heat and
radiance
resisting abruptly
cooling atmospheres.
Its unhinged core
remained,
pleading naturally
the likeness
to mankind's
emotion and vanity.
How snow white
congealed in its black
hardness, turning a
bit grayish.
It came from a
landscape full of igneous rocks;
it can’t be a
lonely thing.
Yes, it has low
viscosity; thus it seems
weak and immune to
crystallization.
Yet water prevented
its molecules from breaking down;
as if Apache
women's teardrops,
sipping into the
earth,
brought forth new
seasons.
Their color changes
with the night breeze,
differing with the
to and fro of the ambient wind.
They resonate with
the air; nameless,
their cry was heard
by wolves.
Now it lies on the
ground
and might as well
make love to the wind.
It also takes the
likeness of lizards,
agape at the Moon
and Stars.
Poet 范静哗 Jinghua Fan is a native
of Jiangsu province, PRC. His research interests include Modern and
Contemporary Poetry in Chinese, Translation Theory, Practice, and Teaching, and
Modern Chinese and English Literature and Literary Theory. He blogs at http://poetrychinese.blogspot.com.
Translator S. Ye Laird is a native
of Shanghai, PRC. Her research interests include Machine learning and
comparative readings on religious and legal studies, with emphasis on
cross-cultural conflicts. She blogs at https://www.patreon.com/allthingsgo.
1 comment:
It was my pleasure. And I discovered more of your poems at 送信的人走了 WeChat /Tencent ...and Thank you for your 'yes' on proz.com my profile. best. -sye
Post a Comment