Saturday, May 7, 2011

A Stolen Act in Three Scenes

     A Stolen Act in Three Scenes

From a shoulder of an artificial hill among the pines
The full moon could be seen rising by a white pagoda
The park’s gate was already closed, and that was a stolen scene
In a dangerous corner in 1980s when patrolling guards
And hoodlums were active at nights of the first open-door years

A couple of days earlier on the campus, by a stone table under wisteria
His hand forced its way into her bra, and one by one
It cupped her younger-than-a-palm breasts and she gradually gave up
When his fingers reached her pubes, she suddenly collapsed
Letting loose the tautness of legs, and sobs and shivers welled up

Then she woke in his arms from stiffness to suppleness
At the gush of morning sun, he came on the stony ground by her hand
They parted repressed before a momentous turmoil boiled
And years later, she, divorced in another country, wrote about her feminine youth

“We did not do, we did not do
We rotated at the eye of revolution
And orgasmed at a young man’s rude touch
And then we escaped
The faith we were inculcated in the trinity
Of polygamy, patriarchy and monarchy
Is cancerous even in my recollection
When I write this poem today
All those lads have become half old men
In the country behind my back
Whose flaccid drives can no long do
What should have been done in the bold youth
But all men will wither into history
Maturing into intact eunuchs…”
          March 27, 2011

  偷来一幕三场

从松树丛中的假山肩头
可以看到月亮从白塔身侧冉冉升起
公园已经关了门,那是偷来的
风景,在八十年代一个危险的角落
巡夜者与流氓共存于开放之初的深夜

几天之前,在校园紫藤廊下的小石桌旁
他将一只手强行塞入她的胸衣,逐一
捂过那对不足一握的乳房
当他的手指抚摸到了她的阴阜,她突然决堤
双腿的紧绷溃消,抽泣与颤抖随之翻涌于周身

然后她的冰冷在他的怀中苏醒,从僵硬到柔软
朝阳喷薄时,他借她的手泄精于坚硬的地面
一场骚乱前,他们怀着抑郁各自离去
多年后,她皈依女性主义,在异国写她的青春

“我们没做,我们没做
我们在革命公转中自转
小毛头生硬的触摸就已高潮
然后胆怯地逃跑
我们一贯被灌输
一夫多妻、父权与帝王制的三位一体
时至今日我写着这首诗
它仍如癌细胞一般在回忆中扩散
那些青涩的小伙子都已
在我背后的国度变成半拉老头
他们欲望依旧而动力疲软
不再做年轻气盛时该做的事情
可是所有男人最终都要枯萎着
进入历史,成熟为完整的阉人……”

No comments: