The following "poems" are exact excerpts from Aldous Huxley's novel, and what I have done is put them into lines.
Brave New World
Excerpts from Aldous Huxley’s Novel
美丽新世界
----赫胥黎同名小说选段
I
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took
Hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented
The nozzle to her breast, as though she meant to commit
Suicide, pressed down the trigger.
A blast of warmed air
Dusted her with the finest talcum powder.
Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on
In little taps over the wash-basin.
She turned on
The third from the left, dabbed herself with chypre
And, carrying her shoes and stockings in her hand, went out
To see if one of the vibro-vacuum machines were free.
一
列宁娜走出浴间,拭干身体,顺手
拉出塞在墙壁里的长长的软管,
将那喷嘴对准乳房,紧紧压住扳机,
似乎她存心要自杀。
一股暖风
吹出了精细的优级滑石粉。
八种不同的香味和古龙水
被压进了洗手池上的笼头。
她扭开
左首第三个,让檀香拂遍周身,
然后手提着鞋子与长筒袜,走了出来,
看看那边是否有空着的振荡式真空机。
II
"I’ve been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained.
"Dr. Wells advised me to have a Pregnancy Substitute."
"But, my dear, you’re only nineteen. The first
Pregnancy Substitute isn’t compulsory till twenty-one."
"I know, dear. But some people are better if they begin
Early. Dr. Wells told me that brunettes
With wide pelvises, like me, ought to have their first PS
At seventeen. So I’m really two years late, not two years early."
She opened the door of her locker and pointed to the row of
Boxes and labeled phials on the upper shelf.
"Syrup of corpus luteum," Lenina read the names loud. "Ovarin,
Guaranteed fresh: not to be used after August 1st, A. F. 632.
Mammary gland extract: to be taken
Three times daily, before meals, with a little water.
Placentin: 5cc to be injected intravenally every third day…
Ugh!" Lenina shuddered. "How I loathe intravenals, don’t you?"
"Yes. But when they do one good…"
Fanny was a particularly sensible girl.
二
“最近我感觉有点不振”,范妮这般解释。
“威尔斯博士劝我进行一次假性妊娠疗法”
“亲爱的,你才仅仅十九岁。首次强制性
假性妊娠疗法要到二十一岁才会实施”。
“这我知道,亲爱的。但有些人早一点会更好。
威尔斯博士告诉我说,像我这样骨盆较宽的
褐发女子应该在十七岁时就进行首次假性妊娠
疗法。所以说,我不是早了,而是晚了两年”。
她打开存物柜,门敞开,指着上层搁架上
排列整齐的盒子与贴着标签的小药瓶。
“黄体酮糖浆”,列宁娜大声读出,
“卵巢素,保鲜:A.F.632年8月1日之后禁用。
乳腺精:一日三次,餐前,以少量水口服。
胎盘素:5cc静脉注射,每三日一次……
可恶!”列宁娜打了一个寒颤。
“我特别讨厌静脉注射,你不怕么?”
“我也是,不过如果对人有好处的话……”
范妮,一个特别明智通达的女孩。
III
It was warm and bright on the roof. The summer afternoon was
Drowsy with the hum of passing helicopters; and the deeper drone
Of the rocket-plane hastening, invisible, through the bright sky
Five or six miles overhead was like a caress on the soft air.
Bernard Marx drew a deep breath. He looked up into the sky
And round the blue horizon and finally down into
Lenina’s face.
"Isn’t it beautiful!" His voice trembled a little.
She smiled at him with an expression of the most sympathetic
Understanding. "Simply perfect for Obstacle Golf," she answered
Rapturously. "And now I must fly, Bernard. Henry gets cross
If I keep him waiting. Let me know in good time about the date."
And waving her hand, she ran away across the wide flat roof
Towards the hangars.
Bernard stood watching the retreating twinkle
Of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending
And unbending, again, again, and the softer rolling of those well-fitted
Corduroy shorts beneath the bottle-green jackets.
His face wore an expression of pain.
三
屋顶上温暖、明亮。夏日的午后,直升机的
嗡嗡低鸣令人昏昏欲睡;而火箭型飞机隐而不见,
那雄浑的低音急速穿过头顶,犹如八九千米高的
天空,一抹抚爱掠过软柔的空气。
伯纳德- 马克思深深吸了一口气,仰头看天,
继而环顾蔚蓝的地平线,最终低头凝视着
列宁娜的脸。
“真是美啊”!他的嗓音稍带颤抖。
她报之以微笑,那表情泛着感同身受的理解。
“障碍高尔夫团契的绝佳天气”,她的回答
兴致冲冲,“但我现在要飞了,伯纳德。让亨利
久等,他会很生气。早点告诉我,我们哪天性聚”。
她挥了挥手,斜穿过宽阔平坦的屋顶,跑向
飞机棚。
伯纳德站在那儿,看着那双白色长筒袜
耀眼的闪光愈去愈远,晒黑的膝盖欢快地弯曲、
伸直,再弯曲,又伸直,如此反复,而那贴身的
灯芯绒短裤在那深绿色夹克下柔柔地涌动。
痛苦的表情浮现在他的脸上。
IV
"Somehow, I hadn’t been feeling very keen
On promiscuity lately. There are times when one
Doesn’t. Haven’t you found that too, Fanny?"
Fanny nodded her sympathy and understanding.
"But one’s got to make the effort," she said
Sententiously. "One’s got to play the game.
After all, every one belongs to every one else."
"Yes, every one belongs to every one else." Lenina
Repeated slowly and, sighing, was silent for a moment;
Then, taking Fanny’s hand, gave it a little squeeze.
"You’re quite right, Fanny. As usual. I’ll make
The effort."
四
“不知怎么的,我最近不是那么渴望
不分对象地性爱。有时,人就是不想。
范妮,你是不是也发现会这样?”
范妮点头表示她有同感,也能理解。
“不过,人都得尽力啊”,她简短地
回应道,“人人都得参与这项游戏。
说到底,每个人都属于任何他人”。
“是啊,每个人都属于任何他人”,
列宁娜缓缓地重复着,叹息,沉默
片刻后,拿起范妮的手,轻轻捏了一下。
“你说得对,范妮。总是如此。我会
尽我之力”。
V
Swallowed half an hour before closing time, that second dose
Of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe
And their minds. Bottled, they crossed the streets;
Bottled, they took the lift up to Henry’s room on the twenty-eighth floor.
And yet, bottled as she was, and in spite of that second gramme of
Soma, Lenina did not forget to take all the contraceptive precautions
Prescribed by the regulations.
Years of intensive hypnopaedia
And, from twelve to seventeen, Malthusian drill three times a week
Had made the taking of these precautions almost
As automatic and inevitable as blinking.
五
结束时间前半个小时,他们吞下第二份速魔酊,
真实世界与他们的脑子之间就竖起一堵
几乎不可穿透的墙。晕乎乎地,穿过街道。
晕乎乎地,乘电梯去二十八楼亨利的房间。
然而,无论多么晕晕乎乎,尽管她服了第二剂
速魔酊,列宁娜不会忘记管理条例规定的
所有避孕措施。
多年来的睡眠教学法强化集训,
从十二岁到十七岁,一周三次的马尔萨斯式操练,
已经令这些防御措施实施起来,犹如
眨眼一样自动而不可避免。
VI
"But I don’t want comfort. I want God, I want poetry, I want
Real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin."
"In fact," said Mustapha Mond, "You’re claiming the right to be unhappy."
"All right, then," said the Savage defiantly, "I’m claiming
The right to be unhappy." "Not to mention the right to grow old and ugly
And impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have
Too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant
Apprehension of what may happen tomorrow; the right to catch
Typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind."
六
“可我不要舒适。我要上帝,我要诗,我要
真正的危险,我要自由,我要善。我要罪孽”。
“这就是”,穆斯塔法- 孟德说,“你要求不开心的权利”。
“那就这么着了”,野蛮人挑衅地回应,“我就是要求
不开心的权利”。“不仅如此,还要有权变老、变丑,
阳痿不举;有权得梅毒大疮和癌病;有权吃不饱;
还要有权脏乱懒散;有权一直活得忧心忡忡,
不知道明天会有什么降临;还要有权被伤寒击中;
有权经受折磨,承受各种无法诉诸语言的苦痛”。
VII
The young woman stood, smiling at him—
An uncertain, imploring, almost abject smile.
The seconds passed.
Her lips moved, she was saying something;
But the sound of her voice was covered by the loud
Reiterated refrain of the sightseers.
"We – want-- the whip! We – want -- the whip!"
The young woman pressed both hands to her left side,
And on that peach-bright, doll-beautiful face of hers
Appeared a strangely incongruous expression
Of yearning distress.
Her blue eyes seemed to grow
Larger, brighter; and suddenly two tears rolled down her cheeks.
Inaudibly, she spoke again; then, with a quick, impassioned gesture
Stretched out her arms toward the Savage, stepped forward.
"We – want-- the whip! We – want…"
七
那年轻女人站定在他面前,微笑——
那般闪忽、哀怨、几乎是凄楚可怜。
几秒钟过去了。
她嘴唇动了动,嗫嚅着什么,
但她的嗓音被看客们此起彼伏的
高声呼喊所淹没。
“我们—需要—鞭打!我们—需要—鞭打!”
那年轻女人双手紧紧压在身体左侧,
她那春桃般艳丽、洋娃娃般漂亮的脸庞上
浮现出一种欲望受挫的表情,怪异得
无法与那张脸协调。
她那湛蓝的眼眸似乎
更大更明亮了,而两滴泪珠突然滚落脸颊。
她再次说话,依然不可听见。接着,她以一个
讯捷激情的动作,向野蛮人展开双臂,上前一步。
“我们—需要—鞭打!我们—需要—鞭打!”
按:
以上文字完全是从原小说中抄录来的(惟一的修改是第二首中用PS代替了一下Pregnancy Substitute),段落的顺序也是按照原书的,我只是分了行;如果不熟悉这本书的故事,那么我只说一点与此相关的部分。
《美丽新世界》Brave New World这个词来自莎士比亚(他也是那个未来世界中惟一容许的文学作者),该小说说的是一个未来世界,那个社会中人分为五等,但都由孵化场制造(女主角Lenina以及她的好友Fanny就是孵化场的工作人员);鼓励与他人性爱,人们以独自一人为羞耻,因此女性角色更加充满了满足公共需要的色彩(“每个人都属于任何他人”就是这个意思),不可以有家或者婚姻(因此男女都不动感情,因此鼓励乱交)。他们的教育是在催眠状态下完成了,他们都吸食一种叫做Soma的毒品保持欢快心情(这个饮料名字来自印度神话中所说的诸神的饮品,据信主要成分是致幻蘑菇、大麻、麻黄等),从事的半宗教性休闲集体活动叫做障碍高尔夫。这个世界上的人因此人人开心,但伯纳德- 马克思有点独立思想的意识;他和Lenina去一个叫做Malpais(西班牙语意为“恶国”)的野蛮人世界度假时,带回了一个野蛮男孩(实际上是他前上司的孩子),而野蛮男孩爱上了列宁娜,最后采取了一种自我惩罚式的鞭打。
顺便说一句,全书人物的名字都有历史来历,例如这里的Lenina是列宁Lenin的女性化名字,伯纳德- 马克思就是科学家伯纳德和马克思,而列宁娜的好友范妮则是当年刺杀列宁未遂的女刺客范妮- 卡普兰。
我选的这几段主要是为了反应女性在那个世界的生存。
No comments:
Post a Comment