Thursday, October 29, 2009

Fan Jinghua: With Heart

   With Heart

Where is that poem now, dear
The one I arranged into capitalized lines
From the syncopated sentences
You spurted onto the interface between two patches of the unfathomable
When you, after a walk
With your reticent smiling significant other who
In the neighborhood park
Did not look at the flowers and dwarf trees
But at the distant mountaintop under the purple sky
Came back to your desk, hurriedly
As if the dialogue box on the Messenger had been jammed by words
Even though a light rain outside had cleared up
You wanted to say
That you had been gossiping to your man, nothing special
When you were taking the everyday stroll, hand in hand for most of the time
But you didn’t ask what he had seen and neither did he
And that you did not seem to have talked about anything worth telling
Except for telling me this, now
Where is the poem that came out so natural in a dialogue window
               Oct. 25, 2009

  有心的话无心的诗

那首诗去了哪儿,亲爱的朋友
我按照视觉与呼吸
将你的句子重新分行
我们都说那是一首多好的诗
好得自然而然
那些词句被你切分,迸发在
分隔着两片深不可测之境的界面上

刚才,你和沉默宽厚满脸笑意的爱人
在邻里花园中散步
你们的手在手中
他没有看你看的仍在滴水的矮树与花朵
而是远眺那座山峰在绛紫的天空下轮廓朦胧
你回家之后便匆匆来到写字台前
外面早已雨收云散
而QQ的对话框似乎被你的言语堵塞

你只是想说
你和你的爱人絮叨着日常,走得随意
幸福得理所当然
你没问他看到了什么,他也没有问你
终于,你停了停,说
其实你真的想不起来你们说了什么
值得对我复述
         2009年10月26日

1 comment:

George Fitzgerald said...

I think I know where the poem is. I just read it. It stirs the heart and leaves plenty of room for conjecture! I like it!