Saturday, October 3, 2009

Fan Jinghua: Reading Concentration Camp Poems

    Reading Concentration Camp Poems
                        Fan Jinghua
They have no women around, and their vision pierces darkness
And turns the memory of bodies into an ephemeral ecstasy of mind.
Something feminine in them is squeezed out, and they drink it
To the clinking of ice cubes of loneliness against an illusionary glass.
Once stirred and waken, every woman can gobble down many souls.

They are already dead, and can no longer sleep or make human noises,
Like islands in the sea; each of them is inhabited by a monster,
That emerges like an inverted whirlpool, the waterline between its nostrils and mouth
And then there are fogs rising up and foams rolling away. Only a few breaths after,
It’ll submerge into itself own depth, unless a falling star holds it up with the afterimage.

My armchair has wheels, and I, sunk in it, slide in and out of
The lighted cone, so smooth that nothing is broken or scratched.
My depression is the water molested by the morning sun, with flakes of gold foil,
Mute, low and distant, like my next door neighbor, a charming Polish lady
Who sprinkles our doorway with her solitude, body aroma and smile, morning and night.

At irregular intervals I tap our shared wall as if I were an out-of-order clock
To tell her that a new day is crawling along the ladder of roofs to deliver us.
                 Oct. 2, 2009



   读集中营诗篇
                  得一忘二
没有女人,他们的灵视刺破黑暗
将身体的记忆转化成蜉蝣般的灵魂高潮
内部,有一种女性被挤压出液汁,他们喝着
听孤独的冰块触碰想象的酒杯,玉石声令他们醉意酽酽
每个女人一旦被摇醒,都能吞噬很多灵魂

而他们都是已死的人,无法睡眠,发不出人声
犹如海上的每一座岛都驻守着一个妖
像颠倒的漩涡一样冒上来,水面落在鼻孔与与嘴唇之间
于是雾气升腾而泡沫滚涌而去。他们只呼吸几次,
然后再无声地沉入自己,偶尔因为看到流星坠落而迟疑

我的扶手椅有轮子,我在沉陷中滑进滑出
落地灯投下的圆锥体,光滑得没有任何擦伤或破碎
此刻,我的忧郁是被旭日猥亵的大海,金箔纷扬
低落得无声,迷茫,犹如我对门那个性感的波兰女人
将她的孤独、体香和微笑洒在我们的门道,早上,晚上

我不定时地碰一碰我们公用的墙壁,让失眠的她知道
新的一天正踏着这座时尚之都陈旧的屋顶,来超度我们
           2009年10月2日

No comments: