Friday, May 29, 2009

Plath: Ariel

Sylvia Plath Collected Poems
No. 194

   Ariel

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!---The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks------

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air------
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel------
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.
       27 October 1962


普拉斯《诗全编》
第194首

   爱丽儿
       希薇娅- 普拉斯
黑暗中的凝止。
接着,山石与距离
倾泻,空灵、幽蓝。

神的母狮,
我们化为一体,
脚跟和膝盖的枢轴!——犁沟

划开、通过,与颈项的
棕色弧光宛若姐妹,
我怎么也抓不住,

黑鬼眼珠的
浆果投下暗黑的
钩爪——

几口暗黑的甜血,
阴影。
另外某种东西

拖我穿过空气——
大腿,毛发;
脚跟落下薄片。

白裸
英豪戈蒂娃,我,脱了外皮——
死的手,死的紧迫感。

而此刻,我
浮沫成麦子,闪烁的片片海水。
小孩的哭声

融进了墙壁。
而我
是那支箭,

那飞溅的露滴,
自杀的,一股劲冲向它,
那红色的

眼睛,早晨的大炼锅。
       1962年10月27日

译按:字面上来看,这首诗写的是夜间骑马的经历。爱丽儿是莎士比亚剧作《暴风雨》中无性别的精灵,受控于丑陋的卡利班;同时普拉斯当时骑的马也取名为爱丽儿;在希伯莱文中,爱丽儿的意思是神的母狮。戈蒂娃是传说中的一位女子,为了解救村民于重税,裸体骑马走过村子。最后一行中的练锅虽说是指早晨的太阳,但传统上来说是指巫婆所使用的大锅。

No comments: