Sylvia Plath Collected Poems
No. 194
Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!---The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks------
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air------
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel------
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
27 October 1962
普拉斯《诗全编》
第194首
爱丽儿
希薇娅- 普拉斯
黑暗中的凝止。
接着,山石与距离
倾泻,空灵、幽蓝。
神的母狮,
我们化为一体,
脚跟和膝盖的枢轴!——犁沟
划开、通过,与颈项的
棕色弧光宛若姐妹,
我怎么也抓不住,
黑鬼眼珠的
浆果投下暗黑的
钩爪——
几口暗黑的甜血,
阴影。
另外某种东西
拖我穿过空气——
大腿,毛发;
脚跟落下薄片。
白裸
英豪戈蒂娃,我,脱了外皮——
死的手,死的紧迫感。
而此刻,我
浮沫成麦子,闪烁的片片海水。
小孩的哭声
融进了墙壁。
而我
是那支箭,
那飞溅的露滴,
自杀的,一股劲冲向它,
那红色的
眼睛,早晨的大炼锅。
1962年10月27日
译按:字面上来看,这首诗写的是夜间骑马的经历。爱丽儿是莎士比亚剧作《暴风雨》中无性别的精灵,受控于丑陋的卡利班;同时普拉斯当时骑的马也取名为爱丽儿;在希伯莱文中,爱丽儿的意思是神的母狮。戈蒂娃是传说中的一位女子,为了解救村民于重税,裸体骑马走过村子。最后一行中的练锅虽说是指早晨的太阳,但传统上来说是指巫婆所使用的大锅。
No comments:
Post a Comment