Monday, May 4, 2009

chuanghu: 3 Poems

窗户:诗3首 3 Poems by Chuanghu

  Nightmare
        by Chuanghu (Window)  tr. Fan Jinghua
That ocean over there. I cannot move it,
And sometimes I push it away a little,
But I cannot push away the expanse of its blue.
It falls down from the sky
Like a piece of glass,
Into my bone.
I am unable to describe this recurring dream,
So I take the bone out of me.
Then everyone remarks: Look! Another lunatic!

   梦魇
         窗户
我移动不了那片海
有时移开一点
却移动不了那片蓝
它像过去天空掉下来的
一块玻璃
插在骨头上
我无法说清这个不断重复的梦
我取出骨头
人们都说:瞧!又一个疯子


  In the Floating World
        by Chuanghu (Window)  tr. Fan Jinghua
Walking along a river, I find
The world in water tranquil, bright… like a dreamland.
In dreams,
Everyone is solitary, like the weeping willows along the bank.
No one is far away from another,
But distance fills between.

   在浮世
         窗户
在河边行走,我看见
水中世界安静,明亮``````犹如梦境。
梦里——
每个人都孤单。像一棵棵垂柳。
它们挨得不远,
但充满距离。


    A Bat
        by Chuanghu (Window)  tr. Fan Jinghua
Once more you fly into my world at this dusk,
But how shall I welcome you? Like welcoming
The increasingly harder and emptier inner world?

The tiny black wings, circling in the cramped space between buildings,
Are darker than the night, shinier than the lamps.
Is that the color of despair or of loneliness?

Life. How can it be
So contiguous to such mysterious things?
They are so old, remote and glacial,

Like the long-forgotten years, fire and divine beings
That have been around all the time
Even after we have died
           April 23, 2009


   蝙蝠
          窗户
你终于在这个傍晚再次飞进我的世界
我该如何迎接你?就像迎接
越来越坚硬、越来越空阔的内心

那飞旋于狭小的楼房间的黑色翅膀
比黑夜更黑。比亮光更亮
它究竟因为绝望还是因为孤独?

生命——怎么可以
和这些神秘的事物如此接近
它们那么古老,那么遥远,那么冰冷

就像被我们遗忘的岁月,火与神明
它们在我们的周围从未消失
甚至在我们死后
        2009年4月23日

No comments: