Friday, April 3, 2009

Lű Yue: Two Poems

Lű Yue: Two Poems


  那不是水
       吕约 (1972-)
前天
她跟我说
她男人打了她
她给我看腿上脖子上的伤痕
她说,狗杂种
我一辈子都不会原谅他
昨天
她跟我说
狗杂种干了她
她说
他居然没有道歉就
捅进去了
我问
滋味如何
“奇怪
我那里出水了
我觉得
那不是水
那是眼泪”
  2001年9月13日

 That Was Not Water
     by Lű Yue tr. Fan Jinghua
The day before yesterday
She said to me
Her man beat her
And she showed me the bruises on her legs and neck
She said, The bastard son of the bitch
I will never forgive him as long as I breathe
Yesterday
She said to me
That bastard s.o.b. screwed her
She said
That he did not even apologize
Before he stabbed in
I asked
How was that
"Strange that
It flooded down there
And I believed
That was not water
But my tears”
     September 13, 2001


  信心
     吕约 (1972-)
三岁的时候
她自己擦屁股
二十岁的时候
她给儿子擦屁股
四十岁的时候
她给婆婆擦屁股
现在
她耐心地等待着
给丈夫擦的那一天
这一天
一定会到来的
像一阵微风
   2001年9月22日

 Self-Confidence
     by Lű Yue (1972-) tr. Fan Jinghua
      
At three, she
Wiped her own ass
At twenty, she
Wiped her son’s ass
At forty, she
Wiped her mother-in-law’s
And now
She is waiting, patiently
For the day to turn to her husband’s
That day will
Definitely come
Like a breeze
   September 22, 2001


A Note: "wipe one's ass" also means "clean up the mess."
注:“擦屁股”的另一个意思是“收拾烂摊子”。



About the poet:
  Lű Yue (pronounced as lju: jue), born in 1972, is a Chinese major from East China Normal University (Shanghai). She uses a very laconic colloquial language to write poems, but the critique and grotesqueness to the extent of absurdism in her poetry easily distinguish herself from those so-called spoken-word poets who wish much to lasso her into their circus. She is definitely way beyond most of them, although she does seem to walk close enough to imbibe some influence, which in my understanding does more harm than good to her poetry. She does not write much, also different from those spoken-word poets who often write to be “seen” as poets and writing for them is also a kind of performance. These two small poems are written early, with a distinctive voice of her own.
作者简介:
  吕约,毕业于华师大中文系,在所谓的70后诗人中,是一个值得注意的女诗人。她以一种简练的口语写诗,但是她诗中的批判、怪诞甚至荒诞使得她的诗歌有别于绝大多数的所谓口语诗人,虽然那些诗人似乎特别希望将她套上缰绳,拉进他们的杂耍场。她肯定比大多数口语诗人写得好,但是我觉得在她和一些口语诗人走得比较近之后,她显然还是受到了一些影响,这种影响的效果似乎坏多余好。她似乎写得不多,这也是与很多口语诗人不同的地方,很多口语诗人以一种行为艺术的做派写诗,他们的文本除了起到一种记录式的功能,还有一个作用就是一直将作者呈现在读者的视野中。这两首小诗是她早期的诗,有着她独特的声音。

No comments: