Saturday, February 14, 2009

Fan Jinghua: Visiting a Cave or Hidden Bliss

  Visiting a Cave or Hidden Bliss

This is not for anyone to have, share or cling to.
The arrival of absence silences
All the sounds and stirrings.
The brightest brass and the most resilient vocal cord
Cannot announce the impregnated oracle.

Thoughts overflow,
Soundless and shiny like silk,
But flow as an undercurrent below the mountain,
Unknown to all those rustling climbers.

This boat is the last divining rod,
Of the softest jade,
Which makes the most rugged and secretive gut within the earth
Ruffleless and round.

On the ceiling of the cave,
Warm drops and warm drops hang abreast
Like compound eyes that never blink
And that enshrine numerous candles against the dome of night,
Gazing at each other, yet not eye to eye,
Till black wings of bats join
To build a floating bridge on this Milky River
Which reflects a cold flow of boundless stillness.
        Feb. 13-14, 2009


  溶洞 或 隐秘的喜悦

那不是任何人的等待,
拥有或分享。缺失的抵临
沉默了声音和荡漾。
最铮亮的铜、最纤韧的声带
亦不能宣布那神谕般的饱满。

明水,却潜流于
大山之下、弃绝尘土,
涓涓的,闪着丝绸的波光;
山上,攀爬的人发出不同缓急的声响。

这只小舟是世间仅存的
最软柔的
一支占卜玉杖,
令大地上最逼仄崎曲的水道
圆浑而通达。

溶洞的天花板上,暖水珠与暖水珠
比肩倒垂,如不眨的复眼
罩着一支支烛光,在夜幕上
对视,却看不透彼此,
直到蝙蝠的黑翅膀搭起舟桥
横跨这条银河,倒映着
一泓冷水、无限的静。
      2009年2月13-14日

Note:Listen to Mozart Piano Concerto No.23 (K.488) when reading the poem.
读此诗歌时,可以听莫扎特的钢琴协奏曲第23号(K.488)

No comments: