Thursday, January 15, 2009

Xiao Maxian: Charma and the Lighter; Sisters

  小玛仙诗二首

小玛仙的诗很容易被解读为一种精灵古怪的玄思幻想,我在这里选译的七首诗试图展示了一个不同于以往的诗人。

  茶马和打火机
黑夜从山顶缓缓升起,茶马
你眼睛发出微光
能点亮星星
(像打火机那样!)
我真想立刻摇醒沉睡的梵高——真的,那是真的
银河就在头上悬垂,那么多星挤在一起!
挣扎着,摇摇欲坠
有一个巨大如蓝光的火盆
      2008年11月20日

  Charma and the Lighter
         by Xiao Maxian  tr. Fan Jinghua
Night darkness rises slowly from the mountaintops, but Charma,
Your eyes glitter
And they can light stars
(The way a lighter does!)
How I want to wake up van Gogh from his sleep—really, that is real
Silver River is hanging above our heads, with so many stars crowded together!
It flounders to keep itself from falling down
Over there is a huge firepan of blue light
       November 20, 2008

Comments: No matter how enormous the night over the mountains is, the poet can see the glitters of Charma’s eyes. When the glitter is compared to a lighter, we know it is from a human being. Only when that is a human being, the seer can be excited, and then the poet-seer wants to wake up Van Gogh, for he is the heart of poetry and art.
极短评:山顶上的黑夜多么大啊,但是她能看到茶马眼睛的微光;这种光被比为打火机,那才是人。而人必须是人的时候才会如此激动,而这个激动的诗人于是要唤醒的就是诗心、艺心,在此就是“沉睡的梵高”。

  姊妹
我们从一个地方来,那儿——黑暗而柔软
我们来自泥土
或透明的天空,海洋
我们来自花朵——但那花园已经消失
作为流亡者(你不可否认这一点
我们从不知道,故乡的名)
我们用一种畏惧
来爱——周围,人群,街道,墙壁
或者穿过树梢的风
彼此。我们来的那个地方
已经找不到了
     2008年10月8日

  Sisters
         by Xiao Maxian  tr. Fan Jinghua
We came from one place; it is dark and velvety over there.
We came from soil
Or transparent sky, ocean
We came from flowers, although the garden has disappeared
As exiles (you can not deny
That we have never learned the name of hometown)
We love
With a kind of terror, we love environs, crowds, streets, walls
Or the winds through treetops,
And each other. The place we came from
Can no longer be found
      October 8, 2008
Comments: This poem is about women, as everyone can see. It tells the disappearance of the source and origin of femininity and motherliness is rooted out in the society.
极短评:这首诗写女人,这是人人都会承认的。然而,这首诗说出了女人之软从根源上的消失,读来令人惊恐,原来我们的社会甚至已经远离了滋养母性的时代。

About the Poet:
小玛仙,原名王莎莎,生于七十年代,现居住黑龙江。04年开始触网写作,用笔名冯碧落、余小蛮,写作诗歌、随笔、小说等;诗歌作品见《诗选刊》中国诗歌年代特别大展、《2005-2006华语诗歌双年展》等多家杂志与选本。以《夜读清水寺》为主的一组诗歌获得2007年第二届叶红全球女性诗奖二等奖。现任诗生活诗歌论坛版主及诗生活博客管理员。
Xiao Maxian, penname of Wang Shasha, born in late 1970s, writes poetry, essays and stories since 2004. Her work has appeared in various magazines and anthologies, and she won the Second Prize for Ye Hong International Women Poetry Competition in 2007. She now lives in Daqing, Heilongjiang Province, and serves as a webmaster in Poemlife.com, an influential poetry website in Mainland China.

No comments: