Sunday, November 9, 2008

Fan Jinghua: The Light of Suicidal Intention

  The Light of Suicidal Intention

I entertain it like a will-o'-the-wisp
Do not use a pole to steer myself away from it any more
The idea is

Sharp
Formless and substanceless, ideal
It pierces the darkness like cold light

It rolls and swims, a butterfly knife
A courageous tadpole into the salty channel
Into the deep blue

A school of air bubbles
Levitate in the air
Bridged by a silky thread of two strands

The black attachment and white longing twine
And string up a red sliced heart
It cuts without a shadow

The electricity of horror lies in
Not feeling it even upon its mute explosion
Then, the itch holds

For seconds
On the oozing droplets of red against wax
Then pain comes

On nailless toes
From behind the screen
To clear its conscience for not committing adultery

Poisonous solvent of poems and tears is
Sealed airproof in a flask
With an unscrewable rusty cap

Now wherever it floats
It will stay half in light
Whitening with heat

Half of the other half collecting green algae
Rotting with life
The rest surrendered to obscurity
         Oct. 28, 2008

  向死而生之光
我不再用篙,不再撑,不再靠岸
它像磷火一样逗引我,愉悦我
这念头

锐利
无形无质,很理想
像一剑冷光割破黑暗

滚动、浮游,一把蝴蝶刀
无畏的蝌蚪以尾巴将自己推进咸涩的水道
进入深深的蓝

一群气泡在空中
轻摇,如凉风的吸引力吹过溶洞中的水面
一根双股丝线的吊桥

串起一颗心的风铃
黑色的依恋和白色的想念
被影子的刀梳成薄片

恐惧
在无声的爆炸中毫无感觉地产生了电流
然后,那酥痒停留了

数秒
红色珠点渗出蜡黄的切面
随后,痛

乘坐没有指甲的脚趾
从屏风后飘了出来
为没有犯下通奸罪而涤洗自己的良心

诗与泪的有毒溶剂
被密封在保温壶中
那盖子锈蚀了,无法拧开

现在,无论它漂流到哪里
它都将半身暴露于光线
越晒越白

另一半的一半聚集绿藻
因为生命而腐烂
剩余的部分交付给阴影
       2008年11月5日

No comments: