Wednesday, October 22, 2008

Saigyo Hoshi's Mountain Home (Autumn)

Saigyo Hoshi's Mountain Home (Autumn)

    西行法师《山家集》之秋
           English translation by Burton Watson
           Chinese rewriting by Fan Jinghua

Even in a person
most times indifferent
to things around him
they waken feelings—
the first winds of autumn
哪怕多数时候
淡漠于
身边之物的人
面对初起的秋风
也会情怀波动吧
         Pampas Grass Thick on the Path
       With blooms of pampas grass
       for markers
       I push my way along
       no trace of the trail
       I vaguely remembered
         蒲苇侵道
       曾将蒲苇花
       作为路标
       可如今劈开它们
       却已找不到
       我依稀记得的小道
                      Reeds
                    Sounding even
                    more mournful
                    than I’d expected
                    an autumn evening wind
                    tossing in the reed leaves
                      芦苇
                    晚来的秋风
                    扫过芦苇叶
                    这调子听来
                    比我预料的
                    还要悲哀
How lonely, the light of the moon
filtering into my hut,
the only sound, the clackers
that shoo away birds
in the mountain paddies
月光漏进我的草屋
多么孤独
惟有稻田里
吓唬小鸟的噼啪声
叩打寂静
        I used to gaze at the moon,
        my mind wandering endlessly—
        and now again
        I’ve come on one of
        those old time autumns
        我总是眼盯着月亮
        心思远游——
        而此刻
        我又走进
        重复多次的秋天
                      Hearing Wild Geese at Dawn
                    As banked clouds
                    are swept apart
                    by the wind at dawn,
                    the cry of the first wild geese
                    winging over the mountain
                     破晓的雁声
                    积云被晨风
                    吹散
                    七零八落
                    第一阵雁声
                    展翅越过远山
  The Call of Wild Geese Far and Near
Wild geese departing,
their wings in white clouds,
call longingly to their friends
in the paddies
outside my gate
 远近的雁声
秋雁远去了
翅膀隐入白云
呼唤同伴的鸣声
仍然我门外的
稻田里回响
           Falling Leaves at Dawn
         Wondering if it’s a winter shower
         I wake in my bed
         and hear them—
         the leaves that
         couldn’t withstand the storm
          黎明的落叶
         醒来,还躺在床上
         不知道外面的沙沙声
         是否早来的冬雨
         叶子
         已经难耐晨风了
                      Insects on an Evening Road
                    On the road with not a soul
                    to keep me company,
                    as evening falls
                    katydids lift their voices
                    and cheer me along
                      昏黄路上的秋虫
                    那条小路上
                    无人与我同行
                    黄昏降临了
                    只有纺织娘尖着嗓子
                    给我打气

No comments: