Saigyo Hoshi's Mountain Home (Autumn)
西行法师《山家集》之秋
English translation by Burton Watson
Chinese rewriting by Fan Jinghua
Even in a person
most times indifferent
to things around him
they waken feelings—
the first winds of autumn
哪怕多数时候
淡漠于
身边之物的人
面对初起的秋风
也会情怀波动吧
Pampas Grass Thick on the Path
With blooms of pampas grass
for markers
I push my way along
no trace of the trail
I vaguely remembered
蒲苇侵道
曾将蒲苇花
作为路标
可如今劈开它们
却已找不到
我依稀记得的小道
Reeds
Sounding even
more mournful
than I’d expected
an autumn evening wind
tossing in the reed leaves
芦苇
晚来的秋风
扫过芦苇叶
这调子听来
比我预料的
还要悲哀
How lonely, the light of the moon
filtering into my hut,
the only sound, the clackers
that shoo away birds
in the mountain paddies
月光漏进我的草屋
多么孤独
惟有稻田里
吓唬小鸟的噼啪声
叩打寂静
I used to gaze at the moon,
my mind wandering endlessly—
and now again
I’ve come on one of
those old time autumns
我总是眼盯着月亮
心思远游——
而此刻
我又走进
重复多次的秋天
Hearing Wild Geese at Dawn
As banked clouds
are swept apart
by the wind at dawn,
the cry of the first wild geese
winging over the mountain
破晓的雁声
积云被晨风
吹散
七零八落
第一阵雁声
展翅越过远山
The Call of Wild Geese Far and Near
Wild geese departing,
their wings in white clouds,
call longingly to their friends
in the paddies
outside my gate
远近的雁声
秋雁远去了
翅膀隐入白云
呼唤同伴的鸣声
仍然我门外的
稻田里回响
Falling Leaves at Dawn
Wondering if it’s a winter shower
I wake in my bed
and hear them—
the leaves that
couldn’t withstand the storm
黎明的落叶
醒来,还躺在床上
不知道外面的沙沙声
是否早来的冬雨
叶子
已经难耐晨风了
Insects on an Evening Road
On the road with not a soul
to keep me company,
as evening falls
katydids lift their voices
and cheer me along
昏黄路上的秋虫
那条小路上
无人与我同行
黄昏降临了
只有纺织娘尖着嗓子
给我打气
No comments:
Post a Comment