When he knees down before the statue
Galatea’s eyesight is still budding in the stone
But the first cuts of his chisel show moisture
It is not from his cry of petition but his sweaty hands
July 4, 2006
皮格马利翁
当他跪倒在那尊雕像前
加勒提娅的眼神仍然凝在石头上没有发芽
而最初雕琢的那些细缝开始潮湿
不是因为他哀恸的恳求而是因为他汗津津的手
Pygmalion and the Image Series: The Soul Attains by Edward Burne-Jones (1878)
Galatea
You have no faith in me from the beginning, Pygmalion,
How can you entrust your creation to Aphrodite?
My memory and I touch each other in those days,
Each an unrequited lover masturbating in the dark.
July 4, 2006
加勒提娅
从一开始你就不曾相信我,皮格马利翁,
你宁可将你的造物委托给爱神。
在那些日子里,我和我的记忆彼此抚摸,
两个单恋者各自在黑暗中自慰。
2006年7月4日
No comments:
Post a Comment