Tuesday, September 2, 2008

Fan Jinghua: He who sits by a window...

  He who sits by a window is walking the sky

As to where and how our shadows fall on each other,
That is predestined like a fait accompli or our age.
Our relation with the sun is riveted
By a windowside tree whose crawling doppelgänger
Marks the only visible motion
That drags us along two parallels, encroaching longitude

When the sun sets, we can only fold our wings
And expect darkness
The sparkles of the moon and stars are merely
The cold residues of their contrast against the vast silence
They never illuminate or shower down
Only clasped hands may hold some humble warmth

Whoever in a study drowses away the smell of cooking
Will sit up to suffer the loneliness from small hours
            September 1-2, 2008


  坐在窗前者行于天际

我们的影子在何处如何交叠
早已注定,如既成事实和我们的年龄
就像太阳和我们的关系
被窗外的一棵树铆定
它爬行的分身是惟一看得见的移动
拽着我们在不同的纬线上蚕食经度

太阳落了,所期的惟有黑暗
我们只能收起各自的翅膀
月亮和星星的光斑是因为映衬着
无底的沉寂才冷冷地残留
它们从不普照
只有相挽的手才会握着他们卑微的温度

谁躲在书房打盹,错过了炊烟
就得在后半夜忍受袅袅的孤独
       2008年9月2日

No comments: