Tuesday, September 16, 2008

Fan Jinghua: Desperate Song

   Desperate Song
Tonight, dear, sky is stale, distilled is the moon,
Clouds with amber linings are riveted with stars.
In this small hour, angels, their flight suspended in nowhere,
Disappoint the few upturned eyes, murdering their vision.
You will not know how the tropical trees shroud my window,
My hands stretched out to the dark are forever short, short, short,
Like two question marks that clutch a broken heart of emptiness;
Or they make up a lasso that fails to catch the neck of a black horse.
Where were you—to my left or right, before or behind?
In thickening fog, do you miss my dark presence against the non-color?
The sound of my cry, without your echoes, is only a whisper,
That keeps echoing echoing echoing in my skull and chest.
What I need to feel is heaviness and hurt, or if you have to be ethereal,
Let you be a white fireball that blinds me or burns me to charcoal.
                     2004-08-05 3 am.
                     2008-09-07

   绝望十四行
今夜,亲爱的,天空陈腐,月亮如被蒸煮,
云团镶着琥珀的轮廓,受制于星星的铆钉。
夜半之后,天使背叛了眼睛,悬置了飞行,
避开人类的视野,谋杀了所有眼睛上扬的视力。
你不会知道热带的树木多么浓密,丧帐一般
笼罩我的窗户,我双臂伸向黑暗,短、短、
短得像一对问号搂回了一怀空无,又如
一根套索,无法在暗夜扣上一匹黑马的脖子。
此刻你在何处——在我的前后还是左右?
雾浓时,一切茫茫无色,你是否怀念我的阴暗?
没有你的回应,我的呼声只能是细弱的喑哑,
缠紧喉头,在脑颅与胸腔回荡、回荡、回荡。
我需要的是沉重与伤痛,如果你只能是虚气一团,
那么愿你是一颗白火球,刺瞎我,将我烧成木炭。
           2008年9月16日汉语

  The earliest draft was written on August 5, 2004 at 3 am. Now I seem still to be able to revisit the desperate air at that time. I wrote a note to the English draft on January 29, 2005 when I was trying to rewrite it into Chinese. The Chinese draft did not finish, and the notes were reserved as the following. Several days ago, I revised the English version, and today I render it into Chinese.
  这首诗最早的英文草稿所标注的时间是2004年8月5日凌晨三点,重写时似乎还能回味那种绝望气氛。我在2005年1月29日试图翻译成汉语,没有完成,但是写了一个附记(如后)。几天前,我修改了英文原稿,今天写成汉语。

The note I wrote on January 29, 2005(05年1月29日的附记):
  这是半年前写的一首英文十四行诗,今天无意中看到了,试图翻译成中文,但是觉得不对劲,主要是形式感,在中文中不具有的那种十四行诗特有的内涵。记得当时站在窗前望着天空有一团团云慢慢地遮盖着星月,我感到一种人所以界定自我的那种非物质性也就是非肉身的特征必然是彼此孤立的。人的独特性往往显示为一种孤寂,而我们的所谓生活往往显示未消除这种孤寂的努力。这种努力的一个最本质形式就是寻求一个大写的他或者她者,在日常生活中常常被理解为结合,身与心的结合,人与神的结合,男女的结合,等等。这种结合的最终形式是什么?生与死的结合?我感觉像自己掐着自己的脖子一样,于是天上的星星变成了我眼中冒出的火星,而这些火星正是生命行将结束时的最后闪亮。那么,这些火光最终消失到何处呢?我不知道光的消失是如何形成的,这恐怕和记忆以及思维都是一样的。光从来都是智慧或生命的象征或者暗喻。没有了光也就没有了人的存在,或者没有了可以证明个人存在的媒介。Desperate也许应该翻译成“极端”而不是“绝望”?

No comments: