Monday, August 25, 2008

Wang Shasha: No Hold

  No Hold
      by Xiao Maxian  tr. Fan Jinghua
Like a huge flamingo
sluggishly….
The distant horizon motionless,
trees and me
mute. During my walk
the setting sun swoops down, suddenly,
into my heart.
       August 17, 2008


  无执
     小玛仙

像一只巨大的火鸟
缓缓地……
远处的地平线不动声色
沉默的树
和我。散步时
夕阳扑下来,一头扑进我的
心中
      2008年8月17日

  Okay, this is just a lovely small poem, which does not have to be heavy with meaning. I love this piece, especially for the dynamics between motion and stillness as well as between intention and non-intention. The poem itself is quite simple and clear; it is about the setting sun. The setting sun here means warmth, and therefore it makes the impending night warm. It is this warmth that makes the motionlessness of distant horizon and the muteness of “trees and me” imply a certain fulfillment, as if they are waiting for an unannounced fall of something. In this apparent unintentional waiting, the sun swoops headlong. And now we know that the slowness of the sun-bird is actually searching for a place.
  P.S. What if this poem is about a man or a love?
  这首诗并没有多么沉重的意义,就是一首可爱的小诗。我喜欢这首诗中的动与静以及有心与无心之间看似随意的关系。这首诗很简单明了,写夕阳落下;但是这里的夕阳是温暖的,于是也就是夜晚会温暖。这使得前面的“一动不动”以及“沉默”具有了一种满足感,似乎是在期待某种突然降临。于是,似无意似有意之中,夕阳扑了下来,有方向地扑进了我的心里。再回头,那缓慢的火鸟(夕阳)简直就是在寻找了。
  附加一句:如果这首诗写的是人或者感情呢?

No comments: