Man and its Shadow
The greatest gyre is invisible
No centrifugal desire is shed
The shadow of a white constellation lies prone in the darkness
No erogenous zones
No apparel, sexless
The naked form is swaddled by freedom
And loses the hardness of silhouettes
They face each other, smell each other but cannot touch
The fissures in their bodies are hinged together by wounds
A tense welcome is written across the two leaves of a door
That opens into a cave and shuts into a wall
Like a sluice gate guarding a dark liquid of happiness
When the first sunrays come rolling forward
The lawn scum is washed toward a fence or a sleeper wall
Birds fly by, guided by an esoteric poetry
And release droppings of fertilizer and seeds
They will grow smells together
For no one will pass by for the rest of the day
There will be nothing to tinge their waiting
Until night falls like a patterned carpet
August 14, 2008
人及其影子
那是肉眼看不到的星座在旋转
不再是为了离析欲望
影子被分解出去,均匀地落在黑暗中
没有向心力,也没有动情区
没有衣饰,也没有性别
那纯粹的形状只有自由裹缠着
从而失去了轮廓的硬度
他们面对面,闻着味道,却难以牵手
肉体的缝隙被伤疤钉上铰链
"欢迎"被写在两扇门上
打开成为一个洞穴,夹紧成为一堵墙
有如闸门把守着幽暗的幸福液汁
当黎明的光涌来
草地上的浮渣挤向围墙或者一排树
晨鸟飞过,似乎受到冥冥中的诗意的导航
适时屙下肥料和种籽
整整一个白天,无人经过
惟有它们共同生长着味道
并且漫不经心地等待黑夜
像一张抽象图案的地毯抛下来
2008年8月14-15日
No comments:
Post a Comment