Caught on the Spot
The fuse releases its twist of heat, setting you off,
But fire is distilled within you and it is what you have.
What cannot be held tight connects you and me, so nothing grows
When the unsounded space between us becomes temporal.
August 25-26, 2008
抓着了
引信以最大的速度松开热量,将你发送,
而火在你内部蒸馏,正是你自己拥有的。
不可绷紧的导线将你们穿起来,于是
当你们之间有了时间,就什么也不会长了。
2008年8月26日
自释一下:
甚至我自己也无法将原文全部弄成中文,the twist of heat是“热量的扭结”,可以理解为引信的外部特征,也可以说是它的内涵,犹如热肠纠结;set off是“点着、点火”,自然也是“送上路”。What cannot be held tight是“那不能被抓紧的”,也可以是“那不能绷紧的”,这要看如何连接宾语,nothing grows变成了中文的“什么也不会长了”是最满足的,这里的“长”刚好是一个多音字。the unsounded space中的unsounded在英文中也是多义词,一层是“深度未经探测的”,一层是“不发声的”。temporal 可以是“时间性的”也是“世俗的”,中文用无垠有了时间也算差强人意了。
中英文还有一个不同在于,英文中的是you and me你我以及us我们,在中文中都变成了你们。这个说话的“我”站到了你我所构成的我们之外。这是的最后一行的“什么也不会长了”可能是一个警告、一个担心也可能是一种幸灾乐祸。
原本写成中文时候的标题是“抓个正着”,这比较符合英文的意思,改成了“抓着了”,倒有了一个意想不到的效果,就是“着了”可以表示“着火了”的意思。
No comments:
Post a Comment