This Dead Relationship
Katherine Pierpoint (1961-)
I carry a dead relationship around everywhere with me.
It’s my hobby.
How lucky to have a job that’s also my hobby,
To do it all the time.
A few people notice, and ask if they can help carry this thing.
But, like an alcoholic scared they will hear the clink of glass in the bag,
I refuse—scared they’ll smell rottenness,
Scared of something under their touch
That will cave in, a skin over brown foam on a bad apple.
I cram this thing over the threshold
Into the cold and speechless house,
Lean against the front door for a moment to breathe in the dark,
Then start the slow haul to the kitchen.
Steel knives catch the moonlight on white tiles.
This dead relationship.
Or not yet dead.
Or dead and half-eaten,
One eye and one flank open, like a sheep under a hedge.
Or dead but still farting like the bodies in the trenches,
Exploding with their own gas. Hair and nails still growing.
It has the pins and needles of returning feeling in a deadness.
It is a reptile in my hand, quick and small and cool;
The flip of life in a dry, cold bag of loose skin.
A pressure without warmth of small claws and horn moving on my palm.
At night it slips slow but purposeful across the floor towards the bed.
Next thing it’s looking out of my eyes in the morning—
And in the mirror, though my eyes are not my own,
My mouth shows surprise that I am still there at all.
Oh, a sickness that can make you so ill,
Yet doesn’t have the decency to kill you.
A mad free-fall that never hits the ground,
Never knows even the relief of sudden shock;
Just endless medium-rare shock, half-firm, half-bloody all the time.
A long, slow learning curve.
The overheating that can strip an engine badly,
Strain it far worse than a racing rally.
The fear that you will slow to a stop
Then start a soft, thick, slow-gathering roll backwards.
I want something that is familiar but not.
To feel in someone else’s pocket for a key
While they lean away, laughing, their arms up,
Hands in the air covered in grease or dough or paint or clay.
I have to carry it around.
A weeping mother brings a baby to hospital,
Late-night emergency.
The tired doctor smoothes the hand-made lace back from its face.
He sees it was stillborn weeks ago, has been dead for weeks.
He looks at her, there is no air in the room…
This dead relationship. This dead and sinking ship.
Bulbs lie, unplanted, on a plate of dust.
Dry and puckered pouches, only slightly mouldy;
Embalmed little stomachs but with hairy, twisted fingers,
Waiting for something to happen without needing to know what it is.
When it happens everything else in the universe can start.
This dead relationship.
I am this thing’s twin.
One of us is dead
And we don’t know which, we are so close.
这没气的关系
凯瑟琳·皮厄庖尹特
无论去哪里,我都将一种没气的关系随身携带。
这是我的爱好。
多么幸运,我的工作就是我的爱好,
可以一直做下去。
有几位注意到了,还问我他们可否帮我扛。
但我拒绝了他们——就像一个酒鬼害怕被人听到行囊里
酒杯的玎玲声,害怕他们闻出腐烂的味道,
害怕被他们一碰就会
塌陷,像烂苹果的表皮包不住酱色的泥糊。
我拉着这东西挤过门槛,
进了阴冷无声的屋子,倚着前门
歇了一会儿,呼吸黑暗,
然后开始慢慢朝厨房里拖。
不锈钢的刀泛着白房瓦上的月光。
这没气的关系。
或许还没死透。
或许没气了但还没被吃光,
留一只眼、露出半边身,就像树篱下的一只羊。
或许没气了但还会放屁,如战壕里的尸体,
放出体内的气。头发和指甲还在长长。
它有探针和别针,能把情感送还给死亡。
它是我手里的爬虫,敏捷、体小、冷静;
干燥、冰冷、皮挂挂的袋囊里忽闪的生命。
轻压着我的手掌,没有小脚丫和触角的暖意。
入夜,它迟缓地穿过地板滑向床沿,意向明确。
接着就到了早晨,它从我的眼里朝外张望——
镜中,我看到的眼睛不是我的眼,
我的嘴巴吃惊,表明我竟然还在。
哦,一种不适,令你病得不轻,
却又不够爽快一下子将你了结。
一种发疯了的自由下落,却绝不会栽到地面,
永不会懂得瞬间惊呆所带来的解脱;
只不过是没完没了稀而不缺的震撼,半硬半软,血也流得不够痛快。
一个弯道,很长,慢慢地转。
一种过热现象,逐步将引擎剥蚀,
远不如一场飙车带来的毁坏。
你总会担心它要慢下来再也启动不了,
然后你只好倒车试试,软绵绵、黏糊糊、慢腾腾。
我想要是一种熟悉感,但并不要熟稔。
在别人的口袋里掏摸钥匙,
而他们斜着身子,一边笑,一边举起双臂,
手上沾满了机油和面粉或油漆或泥巴,竖在空中。
我随便去哪儿,都得带着它。
一个泪汪汪的母亲带着婴儿去医院,
深夜急诊。
疲倦的医生将那手工制作的花边从他的小脸蛋上拂开。
他看着婴孩,一个死产儿,已经死了几个礼拜。
他又看一眼那母亲,房间里没有一丝空气……
这没气的关系。这没气的下沉的船。
球茎,没有被埋下去,躺在一盘灰尘上。
干瘪的、皱皮的袋子,才开始有点发霉;
防腐保存的胃子长出了毛茸茸的畸形手指,
等着发生连它自己也不必知道的事情。
只有当那事发生了,宇宙中的一切才可以开始。
这没气的关系。
我就是这东西的双胞胎。
我们有一个没气了,
但我们彼此太近,不知道没气的是谁。
About the Poet and this translation
诗人介绍:
英国诗人凯瑟琳·皮厄庖尹特Katherine Pierpoint生于1961年,在Exeter大学的语言专业毕业后,做过出版和电视,现在为专业作家、编辑与诗歌翻译。她1993年获得一项Harthornden国际创作奖,1995年的第一部诗集Truffle Beds《菌床》出版后就成为英国Poetry Society诗歌读者联谊会的推荐书目,获得英国一项重要文学奖项Somerset Maugham毛姆奖(以小说家毛姆命名),并且进入最著名的T. S. 艾略特诗歌奖的最终入选的五本之一;这首诗就是选自这个诗集(40-41页)。1996年被选为Sunday Times的年度青年诗人,2002年出版了第二部诗集Moon Apple《月亮苹果》,2005年她的Buffalo Calf《水牛犊》入选Forward前进诗歌奖的单篇作品优异奖的五篇。
这个诗人的语言鲜活多汁,而我的翻译也更加根据自己的感觉,注重的是她的节奏以及我以为的她原文能给原文读者带来的感觉。不过,仅仅就这首诗而言,一种感觉被写成了这样,实在也是很妙的。原文的dead最基本的意思是“死的”,如dead电池就是指“没电了/用竭了”,而用于修饰一种关系,本可指“往事已成空”、再也热不起来了的意思。我们都知道“空”总是具有一种吸力的,因此即便你不去记起,它也会如影相随。我将它翻译成“没气”想暗示这种没有了“生气/气息”的意味,有点像“没戏了/玩完了”的意思。诗人的长处在于将这种感觉很具体的写入了她的日常生活,没有什么抽象化或抒情化,而是施展语言的鬼魅魔力前推后拥,令人读来感觉如同在一叶小舟上,她如何潮汐,我就如何起伏。当然,如果读原文的话,这种感觉就更强烈,这也是翻译最难以做到的。
No comments:
Post a Comment