Dusk
by Nanren tr. Fan Jinghua
Dearie
as dusk is falling
please walk me for a while
At this moment, with leaves fallen
the naked branches are hung with hands of clocks
With the stir of wind
an array of leaves burn its way off my feet
Those street cleaners
pick up some remains from the ground
Dearie
as dusk is falling
walk me for a while, please
Old women in the setting sun
Gazing at the backs of children going away
Are left with scattered toys they can stroke piece after piece
The dust inside the room comes through the sunlight
As I turn to look at it, full of pity
it crawls up along my legs
toward the envelope in my hand
A sigh is bumped off the bench at the distant cries of a crow
Outside the window
snow is up and downy
On the each side of the lane
ghosts housed in graves are sitting on the tops of the mounds
In the roadside trees
birds are meditating:
between the two skeletons in the tomb
who is a he
who is a she
Dearie
as dusk is falling
walk me for a while, please
Shades of human beings are wobbling in the display windows
the dark hulls drive past fast
on the road
and a train zips by
A suicide then gets up from the rails
whisking off the dirt
and toward the distance swaggering off
I reach my neck and after a touch
my hand is blood-soaked
All that are shut in during the day
are now bared, those
sounds, images, fleshes and lamps
A moth orbits around the globe for several circles in no time
and through every window
women are seen in bath
Dearie
now
as the darkness of night is clearing
walk me for a while, please
暮
南人
亲爱的
当暮色就要来临
请陪我走走
此刻 叶落
光秃秃的树枝上挂满了钟的指针
风起
一阵叶子从我的脚下焚烧过去
打扫街道的人
把一些残骸从地上捡起
亲爱的
当暮色就要来临
请陪我走走
夕阳里的老妇
望着走远的孩子
手里摸着摆了一地的玩具
屋内的灰尘从阳光里走过
我怜悯地朝它望去
它便顺着我的双腿爬上来
直爬到我手里捏着的一只信封里
板凳上的一声叹息被远处的鸦声颠掉在地
窗外雪起
窗外雪起
沿小路两侧
墓中的亡灵坐于坟顶
路边的树上
鸟在沉思
墓中的两具骨架
哪个是男
哪个是女
亲爱的
当暮色来临
请陪我走走
橱窗里人影晃动
黑黝黝的壳从马路上
匆匆驶过
火车远去
卧轨自杀的人从地上爬起
拍拍身上的泥土
朝远处扬长而去
我摸摸自己的脖子
满手是血
白天关闭的
此刻都裸露着
那些声音 画面 肉体以及灯
一只飞蛾顷刻间绕地球仪飞了几圈
从所有的窗户里都可以看见
女人在洗澡
亲爱的
此刻
当夜色已尽
请陪我走走
No comments:
Post a Comment