Saturday, May 3, 2008

Li Po: Drinking Alone in the Moonlight by Witter Bynner



       《月下獨酌》李白
      花間一壺酒 獨酌無相親
      舉杯邀明月 對影成三人
      月既不解飲 影徒隨我身
      暫伴月將影 行樂須及春
      我歌月徘徊 我舞影零亂
      醒時同交歡 醉後各分散
      永結無情遊 相期邈雲漢


  Drinking Alone with the Moon
       tr Witter Bynner 1929(?)
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me–
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends.
To cheer me through the end of spring . . .
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
. . . Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

back-translation:


   与月亮独饮
      惠特·拜纳 英译(1929?)
从花丛中的壶中
我独自饮酒。没有人与我同坐——
接着,我举杯,请求明月
为我带来影子,于是我们成了三个。
唉,月亮不会喝酒,
而我的影子紧跟着我,茫然地;
但我起码暂时有了这些朋友。
令我振作,直到春尽……
我唱歌。月亮予以鼓励。
我跳舞。影子紧紧相随。
只要我还有知,我们就是好朋友。
然后我醉了,我们就失去了彼此。
……善意能否永远可期?
我遥看星河之路绵延悠长。

No comments: