Thursday, March 27, 2008

Fan Jinghua: So Much Like in This World

 So Much Like in This World

   My heart is where it’s always been
   My head is somewhere in between
         --U2, “Even Better Than the Real Thing”

Along the drainage gurgling after rain, I walk in palish dawn light.
The construction site is quiet, apartment houses-to-be are still
Standing columns of reinforcing steel bars with half-filled concrete.
I walk between two compartmentation walls of coated iron sheets,
The future corridors linking barbeques pits, chalets and swimming-pools.

Imagine! I am descending and ascending marble steps between courtyards
Bordering different quarters of concubines and ladies-in-waiting.
I turn as delicately carved corridors turn, incense towers stand alone
Washed in the moonlight that shines through the low-cut windows,
And I have been walking like this as a vampire for many centuries.

What can I understand and attain? If I think, is my mind impeded?
The moon is always found full and bright when one is alone, or vice versa.
The great moonlight is compartmented by temporary walls into a simple maze,
And I walk to take up some of the filled space of light with my body.
                March 25, 2008


  何似在人间
     转朱阁,低绮户,照无眠。
       ——苏轼《水调歌头·中秋有怀子由》

沿着雨后潺潺的排水沟,我在苍白的晨光里
穿行于一个建筑工地,一片宁静,将来的公寓楼
仍然是竖着的钢筋柱,混凝土填到了半截。
我走在油漆了的铁皮分隔墙之间,想到这儿
将是游廊,连接着烧烤台、凉亭与游泳池。

我走着走着,就踏上了庭院的玉阶,拾级而上、暖步而下,
两侧有偏殿与厢房,而亭阁独立,披着冷冷的月光,
沿着雕砌的栏杆,左折右拐,那儿通往嫔妃隐秘的宫闱。
沿途看低开的窗户下龙凤纠缠于祥云与藤蔓之间,
而我这样走着,就走了好几个世纪,像吸血鬼一样。

月亮总在人们独自的时刻又圆又亮,或者反之。
我有何得何智?若我有所思,我的心是否已有挂碍?
巨大的月光被临时的隔墙划成简单的迷宫,我走
在其中,以运动着的身体占有注满了光线的空间。
         2005年3月26日

No comments: