Tuesday, April 1, 2008

Nalan Xingde: To the Tune of Picking Mulberry


纳兰性德《采桑子》

谁翻乐府凄凉曲,
风也萧萧,雨也萧萧,
瘦尽灯花又一宵。
不知何事萦怀抱,
醒也无聊,醉也无聊,
梦也何曾到谢桥。

Exegesis 逐字注
谁who 翻play/redo 乐府Music Bureau 凄凉sad & cold 曲tune/air
风wind 也also/alas 萧萧sough/desolate 雨rain 也萧萧
瘦thin 尽out 灯lamp 花flower 又yet 一another 宵night
不not 知know 何what 事thing 萦hover/linger 怀bosom抱embrace
醒awake 也also/alas 无聊dreary/weary 醉drunk 也无聊
梦dream 也also/alas 何曾ever(in question) 到to 谢桥Xie Bridge (where a love starts)

English translation
  Nalan Xingde (1655-1685)
    To the Tune of Picking Mulberry

Who is playing the sadly familiar tune
Against the howling wind
That slashes the rain for a whole night
As the candle dwindles out?
I don’t know and I don’t want to know
What harbors in my heart,
And I don’t care I am sober or drunk,
For the dreams are not what I dream of.

Back-translation is too different to be the original and not to be original.
回译过来和原文的出入太大,不成原作反成仿作了:

是谁在演奏那首熟悉的悲伤小调?
吼叫的风彻夜
抽打着冷雨,
而蜡烛缩小到了没有。
我不明白,我也不想明白,
到底有什么停泊在心中,
我已不在乎自己是醒是醉,
因为那些梦并非我要梦到的。

No comments: