Thursday, December 13, 2007

Fan Jinghua: No Comments on the Past

  No Comments on the Past

    Poets, defeated by their material,
    withdraw into their own exhaustion.
           ---Douglas Dunn
As usual we take in whatever we can take
As usual we reprove whatever we cannot stand
Till the meshes are all blocked
By the whatevers that have not been entirely sieved through
Then on a fine day he suddenly collapses and crumbles
Like a clay totem column struck by a lightening
On a plaza where a circle is instantly drawn by legs
It is a clearing in human forest
No cold draught scavenging along the ground
Only a shaft of light striking down from the sky
The clean face wears a relief-like smile

That moment runs into a road’s end where it branches
Too sudden for him to choose
As a hidden slope stretches a sheer vastness before his eyes
He holds tight the jollystick of brakes
And is taken by a horrific flash
That they have been neglected too long to be inducing
Down the slope the letting-go is like flying
And his arms are blown to spread out like blades
As wind whistles by the ears with refreshing cool
All the landscape flow into the ultrasound
Of meandering rise-and-fall of poster walls
A white satin is being drawn over the terrain of the past
Which is lagging behind acerbically speeding up
             Dec. 08-09, 2007

  成事不说
   诗人,被自己的素材击败,
   索居于自己的精疲力竭。
        ——道格拉斯·顿恩
那能被忍受的被一如既往地忍受
那不能忍受的被一如既往地谴责
直到忍受与谴责的滤网网眼被堵塞
然后他突然折断
像一根泥雕的图腾柱
被雷电击中
坍塌在憧憧的人群
他们的脚倏然腾出一个圆圈
沿着地面觅食的冷风被挡开
光从天上垂照下来
一张净洁的脸上有浮雕一样轮廓分明的笑

那个瞬间直抵一条路裂开的尽头
来不及选择便拐进一个岔道
隐藏的下坡在眼前展现恐慌的开阔
双手捏紧时才意识到多年来只习惯于加速
制动闸已不能夹紧
汗湿的手终于松开,两臂伸展成翅膀
风在耳边加速直至声音与风景
都融合成了流线
那延绵起伏恒定飘曳的乳流
像丝绸被拖过往日的地表
而往日仍在凝滞而蹇涩地试图提速
        2007年12月9日

No comments: