Friday, October 12, 2007

A Xiang: As If the Desirable One Comes By

  As If the Desirable One Comes By
      by A-Xiang  tr. FAN Jinghua
For quite some years, I haven’t attempted a mountain,
And it recedes way into the distance,
As if a wind walks across the lake and a rain follows,
Growing heavier and heavier, but in due time abates and comes to a halt,
Giving way to the extravaganza of downy snowflakes.
I stretch out my hand and their coldness dissolves on my palm.
As a wooden house floats on the water,
One year suddenly condenses into one day, and for a whole day on a deserted street
I hold an umbrella, walking along as if the desirable one has come by.
Everything appears illusory.

  仿佛喜欢的人来到身边
   阿翔 原作  得一忘二 翻译

这么些年从没爬过山,现在看起来很远很远
风吹湖水
然后下雨,雨越下越大
接着,慢慢地,雨越下越小
终于停了,就开始飘雪,纷纷扬扬
伸手触摸,它们冰凉一片。
木房子浮在水面
一年变回一天,街上没什么人
我撑着伞,仿佛喜欢的人来到身边,有点不真实。



About the Poet 有关诗人:
阿翔,生于1970年代,流浪,写诗,曾被评选为十大网络诗人之一。
A-Xiang was born in 1970s in Anwei Provinve, a wandering poet to different parts of China; he was hailed among the top ten website poets in contemporary China.

No comments: