西行法师《山家集》之夏
English translation Burton Watson
Chinese translation Fan Jinghua
The twilight cuckoo
now quite at home in the village—
I pretend no to hear,
hoping to make him
speak his name again
暮色中 布谷鸟
已然安居在村上了
我假装没听到它
心想这会令它
再把自己的名字报上来
In the fifth-month rains
no trace of a path
where I can make my way,
meadows of bamboo grass
awash in muddy water
五月的雨
淹没了小路
我无处落脚
竹草青青
被泥浆水漫过
In willow shade
where clear water flows
by the wayside—
“Just a while!” I said,
as I stopped to rest
柳荫下
碧水流
人迹罕至
我驻足停留
就歇一小会儿吧,我说
Across the face of the field
wilted grasses
darken:
the chill clouding-over
of a sudden storm sky
旷野的糙脸上
散落着
枯黑的草
暴雨骤降前
冷冷的乌云低垂
Traveler pushing his way
through a summer meadow,
grasses so thick
his sedge hat seems
to float over their tips
夏日炎炎
又浓又高的草丛
分开一道口子
一顶草帽
漂浮在梢头
Saigyo Hoshi 西行法师 1118-1190
No comments:
Post a Comment