Tuesday, June 11, 2019

Four Poems by Quan Zi 泉子诗4首


Four Poems by Quan Zi  泉子诗4
泉子,1973年生,浙江淳安人,著有诗集多部,《雨夜的写作》、《与一只鸟分享的时辰》、《秘密规则的执行者》、《杂事诗》、《湖山集》,诗画对话录《从两个世界爱一个女人》、《雨淋墙头月移壁》,作品被翻译成英、法、韩、日等多种语言,曾获刘丽安诗歌奖、诗刊社青年诗人奖、十月诗歌奖、西部文学奖、汉语诗歌双年奖等,现居杭州。

Quan Zi (1973--), native to Chun’an, Zhejiang, has published five books of poetry with several prizes. He lives in Hanzhou.




多么孤独啊

多么孤独啊
一个人从人世间走过
他留下的
是被别的眼睛忽视的
是被别的耳朵拒绝的
是被别的嘴唇
没有说出的

  How Lonely

a man walks past the world of man
leaving behind
all that has been overlooked by other eyes
and rejected by other ears
and all that has not been said
by other mouths

  已是冬天

向下生长的树
倒立着的,匆匆的人
一尾游鱼在鸟儿的阴影中迷路
已是冬天
湖水俯视着心底,那蓝色的孤独

  It’s Winter Already

A tree growing downwards
A man standing on his head, in a hurry
A fish lost in a bird’s shadow
It’s winter already
The lake-water looks into its own heart, the blue solitude


  在鸠摩罗什像前

那个伟大的龟兹古国在哪里呢?
当我站在鸠摩罗什像前
我身后是依然伟大而残缺的克孜尔石窟
而我的心因什么变得如此柔软呦?
是那在雀勒塔格山背面持续的闪电吗
是那伟大的目光与残损的崖壁的共同的俯视吗
还是因对一个女孩那绝望的爱情

  Standing before Kumarajiva’s Statue

Where is that great ancient state of Kucha?
When I stood before Kumarajiva’s statue,
Lying behind me is the still great ruins of Kizil Caves,
But why was my heart turned so soft?
Because of the repeated lightening behind the Qoltagh Mountain?
Because of the mutual overlook of the great sight and the ruined cliff?
Or because of a desperate love toward a girl?



雨擦洗着天空

雨擦洗着天空
直到那最初的蔚蓝显现
大地在雨水的泼洒下变得更加洁净了
那些干瘪与耷拉着的树叶因体内一条持续暴涨的河流而重新鼓胀起来
那些闪耀着的绿色的光,
那群黑色的鸟儿在大地深处的尖叫
低沉,直到无言
只有那依然浑浊的湖泊与河流泄露了洁净得以洁净的秘密
直到一个夜晚重临,直到湖泊与河流在又一次的澄澈中苏醒

  The Rain Is Scrubbing the Sky

The rain scrubs the sky
Till the inceptive blue emerges
The earth becomes even cleaner under the rain’s wash
The dry and droopy leaves firm up again with the ever overflowing river in their body
The shimmering green light
The screaks of black birds in the depth of the earth
Grow grave and low till no sounds are heard
Yet the still muddy lake and river betray the secret why cleanness is clean
Till another night falls, till the lake and river wake up again in another round of lucidity


About the Translator:


范静哗(得一忘二)生于1965年,诗人,译者,出版有诗集与译诗集,诗作发表于中国大陆、台湾、美国、法国、新加坡等地的杂志与诗选。目前他居住在新加坡。
Fan Jinghua (1965-) is a poet and translator, and his poems appear in various literary magazines and anthologies in Mainland China, Taiwan, USA, France, and Singapore, etc. He currently lives in Singapore.



No comments: