Disturbance in a Mirror
The silver fowl scrapes the cement of sky,
And after several touch-and-goes, it finally lands.
As eyes stand to attention, a heart sinks;
So humane the human race has evolved
Into inhumanity. The ever-present now,
In which words nullify themselves, glitters
Only in the crotch of naked embrace.
The distance between creatures and clouds
Gloats, breathing out banal evil
Along a highway of the northern country.
Cautiously against the morality-doomed crowd,
She draws in air. It is summer, and in its
short-lived
Green, thousands of hand-mirrors flutter on
poplars,
Either black or white. Soul-thrusting.
镜中的骚动
得一忘二
那银禽刮擦天空的水泥,一触
即弹起,几轮后,它终于着地。
眼睛警觉,立直,而一颗心下沉;
人类如此人性地进化
如今已无人性。永在眼前的现在,
令语言自我失效,它只在赤裸的
拥抱的交叉处,才闪着幽光。
生物与云朵之间的距离
笑得幸灾乐祸,在北国的
高速路上,呼出平庸的恶。
她在道德宿命的人群中,小心地
吸着空气。时值夏天,在它短命的
绿色中,白杨树翻转千万面掌中镜,
非白即黑。刺插灵魂。
2018年8月5日
No comments:
Post a Comment