Sylvia Plath Collected Poems
No. 197
Purdah
Sylvia Plath
Jade---
Stone of the side,
The agonized
Side of green Adam, I
Smile, cross-legged,
Enigmatical,
Shifting my clarities.
So valuable!
How the sun polishes this shoulder!
And should
The moon, my
Indefatigable cousin
Rise, with her cancerous pallors,
Dragging trees---
Little bushy polyps,
Little nets,
My visibilities hide.
I gleam like a mirror.
At this facet the bridegroom arrives
Lord of the mirrors!
It is himself he guides
In among these silk
Screens, these rustling appurtenances.
I breathe, and the mouth
Veil stirs its curtain
My eye
Veil is
A concatenation of rainbows.
I am his.
Even in his
Absence, I
Revolve in my
Sheath of impossibles,
Priceless and quiet
Among these parakeets, macaws!
O chatterers
Attendants of the eyelash!
I shall unloose
One feather, like the peacock.
Attendants of the lip!
I shall unloose
One note
Shattering
The chandelier
Of air that all day flies
Its crystals
A million ignorants.
Attendants!
Attendants!
And at his next step
I shall unloose
I shall unloose---
From the small jeweled
Doll he guards like a heart---
The lioness,
The shriek in the bath,
The cloak of holes.
29 October 1962
普拉斯《诗全编》
第197首
闺阁
希薇娅·普拉斯
玉——
腰肋之石,
青嫩亚当
苦痛的腰肋,我
微笑,跷着腿,
一团谜,
变换着种种透明。
如此贵重!
太阳真会给这肩膀抛光!
一旦月亮,
我这位
不知疲倦的表姐妹
升起,带着致癌的苍白,
拖拽起树木——
这些浓密的息肉,
一张张小网,
我的可见度隐藏了。
我如镜子闪着幽光。
新郎抵达了这一面,
众镜之主!
是他自己引导自己
进入这些丝绸
屏风中、这些簌簌的附庸。
我呼吸,嘴上的
纱罩颤动着惟帘,
我眼睛的
纱罩呈现为
一连串彩虹。
我是他的。
即使他
不在,我
依然自转
在我满是不可能的剑鞘里,
我无价而沉静,
在长尾鹦鹉、金刚鹦鹉之间!
饶舌的人啊,
眼睫毛的帮佣!
我将放出
一根羽毛,就像孔雀。
嘴唇的帮佣!
我将放出
一个音符
粉碎
那空气的
吊灯,它整天炫耀
它的水晶,
那一百万只无知者。
帮佣啊!
帮佣啊!
针对他的下一步,
我将释放
我将释放出——
从那个被他当作一颗心看守的
珠光宝气的小玩偶体内——
那只母狮子,
浴缸中的尖叫,
戳千刀的战袍。
1962年10月29日
No comments:
Post a Comment