Yu Xiang: Sunshine
阳光
宇向
我已经抚摸了你
我还要到你的耳边
说出爱
我是灼热的
倘若你是坏人
我的爱会更多一些
倘若你爱我
你将是那个在灼热中死去的人
Sunshine
by Yu Xiang tr. Fan Jinghua
I have already touched you
I still want to get to your ears
Saying out love
For I am burning hot
If you are bad
I’ll grow more love
If you love me
You will be the one who dies in burning
My PS:
It must have been considered “not fashionable” to write this kind of poems, for this poem is not even included in the privately printed collection selected by herself. However, there is something quite interesting about the understatement in this poem. In Chinese, “touch” (抚摸stroke and feel) usually does not have the sexual or erotic connotation as “petting” in English, but in this poem as “touch” is used against the speaking out of love, it obviously refers to something physical. Therefore, “burning hot,” which in Chinese often refers to emotional intensity (not necessarily or most often not suggesting desire or lust), is pointing to sex. This poem, in essence, is a woman’s initiative, declaration and desire to consume the man with who she desires to be in love. And this is boldly confident, feminist and self-centered.
阳光
宇向
我已经抚摸了你
我还要到你的耳边
说出爱
我是灼热的
倘若你是坏人
我的爱会更多一些
倘若你爱我
你将是那个在灼热中死去的人
Sunshine
by Yu Xiang tr. Fan Jinghua
I have already touched you
I still want to get to your ears
Saying out love
For I am burning hot
If you are bad
I’ll grow more love
If you love me
You will be the one who dies in burning
My PS:
It must have been considered “not fashionable” to write this kind of poems, for this poem is not even included in the privately printed collection selected by herself. However, there is something quite interesting about the understatement in this poem. In Chinese, “touch” (抚摸stroke and feel) usually does not have the sexual or erotic connotation as “petting” in English, but in this poem as “touch” is used against the speaking out of love, it obviously refers to something physical. Therefore, “burning hot,” which in Chinese often refers to emotional intensity (not necessarily or most often not suggesting desire or lust), is pointing to sex. This poem, in essence, is a woman’s initiative, declaration and desire to consume the man with who she desires to be in love. And this is boldly confident, feminist and self-centered.
译后赘言:
或许是因为这样的诗不太“时髦”。这首诗甚至没有被诗人收入自己选编自印的诗集。不过,这首诗中次层意思还是很有意思的。通常,在汉语中,“抚摸”并没有英文的touch那么多的性色含义,但是在这首诗中,“抚摸”与“说出爱”对应,因此也就是说这种抚摸指向的就是身体的爱。因此,也同样,“灼热”原本在汉语中通常是指情感的强度,而非身体欲望的强烈,在此便也指向了肉体。这首诗,说到底,是一个女人的主动、宣示和欲求,要吞噬自己渴望相爱的男人。这才是勇猛的自信、女权和自我中心的。
或许是因为这样的诗不太“时髦”。这首诗甚至没有被诗人收入自己选编自印的诗集。不过,这首诗中次层意思还是很有意思的。通常,在汉语中,“抚摸”并没有英文的touch那么多的性色含义,但是在这首诗中,“抚摸”与“说出爱”对应,因此也就是说这种抚摸指向的就是身体的爱。因此,也同样,“灼热”原本在汉语中通常是指情感的强度,而非身体欲望的强烈,在此便也指向了肉体。这首诗,说到底,是一个女人的主动、宣示和欲求,要吞噬自己渴望相爱的男人。这才是勇猛的自信、女权和自我中心的。
No comments:
Post a Comment