Eight Versions of Li Po's Drinking Alone in the Moonlight 1
《月下獨酌》李白
花間一壺酒 獨酌無相親
舉杯邀明月 對影成三人
月既不解飲 影徒隨我身
暫伴月將影 行樂須及春
我歌月徘徊 我舞影零亂
醒時同交歡 醉後各分散
永結無情遊 相期邈雲漢
《月下獨酌》李白
花間一壺酒 獨酌無相親
舉杯邀明月 對影成三人
月既不解飲 影徒隨我身
暫伴月將影 行樂須及春
我歌月徘徊 我舞影零亂
醒時同交歡 醉後各分散
永結無情遊 相期邈雲漢
Last Words
tr Herbert A. Giles ~1900?
An arbor of flowers and a kettle of wine:
Alas! In the bowers no companion is mine.
Then the moon sheds her rays on my goblet and me,
And my shadow betrays we’re a party of three!
Thou’ the moon cannot swallow her share of the grog,
And my shadow must follow wherever I jog,
Yet their friendship I’ll borrow and gaily carouse,
And laugh away sorrow while spring-time allows.
See the moon–how she dances response to my song;
See my shadow–it dances so lightly along!
While sober I feel, you are both my good friends;
While drunken I reel, our companionship ends,
But we’ll soon have a greeting without a goodbye,
At our next merry meeting away in the sky.
back-translation
临终之言
翟理斯 英译(约1900年)
花朵之荫,以及一壶酒:
唉,在这些凉亭中,我没有同伴。
月亮洒下清光,在高脚杯和我身上,
我的影子说漏了我们这是三人聚会!
虽说月亮不能倾杯喝下她的那份烈酒,
而我的影子却必须紧随我随意的漫步,
我且暂借它们的友情,纵情作乐,
趁着这春光未逝,在大笑中排解愁忧。
看那月亮,她竟以舞步回应我的歌声,
看我的影子,它也随之妙曼轻舞!
我觉得清醒的时候,你俩都是我的好友,
我感到酣醉之时,我们的相伴也就结束,
但是我们很快便会不告而别,
下一次寻欢相聚将在远天之外。
No comments:
Post a Comment