4 Poems by Che Qian Zi 英译车前子诗四首
Tr. Fan Jinghua 得一忘二 英译
车前子(1963-),原名顾盼,生于苏州,诗人、散文家,书画家。当代文人画的知名代表。
《游戏劳动》
“性爱是游戏呢还是劳动?”
我的回答,雷雨后的铁路桥头,天空晴朗,
那时有个女性爱我。
“性爱非游戏非劳动,
它是一种速度、省略、含糊其辞:
——
游动。”
——
于是火车在钢轨上,
像被渔船拖走的鲨鱼,
头顶乌云翻滚。
(我不回答我的问题。
“游戏,劳动,成双成对打倒佛洛依德
这位
信以为真的伪骗子。”
我杜撰“伪骗子”一词,
“累了,晚安全世界。”
Play-Labor
“Is sex play or labor?”
My answer: after a thunderstorm, the sky turns
clear
Above the railway bridge,
And a woman will be there to love me.
“Neither play nor labor,
Sex is a speed, an ellipsis, an equivocation:
--
Playbor.
Thus, a train lies on rails,
Like a shark trailed behind a fishing boat,
While dark clouds are billowing overhead.
(I do not answer my question-s.
Play, labor, when paired together, can
knock Freud
Out,
A self-believing fake sham-man.)
I cobbled up the word “sham-man”,
And felt “tired, with a goodnight to the
world.”
《这些青草》
这些青草,也会黑暗。
2021, 6, 3
These Grasses
These grasses can also turn
Dark.
June 3, 2021
《命运》
焰火穿孔
的瞬间,黑暗深邃
而短暂。我有一个蹩脚比喻:
来到沙漠中的彩凤
很快变成鸵鸟
狂奔,然后埋头
你怀抱——黑暗深邃
而健忘,更像挥霍一空的
燃烧,
却无热度,却无心跳,
亦无初逢。
Fate
For a firework-perforated
Instant, darkness appears deep
And transient. I’ve got a lame metaphor:
A phoenix in a desert will
Soon become an ostrich,
Running like mad and then burying its head
in
My bosom — where darkness appears deep
And oblivious, much like a kind of squandered
Burning,
With neither heat nor heartbeat,
And with no first encounter.
《敲胡桃》
你要爱上自己的出言不逊。
照亮的——
一个小宇宙。翻山越岭,我在其中打雷。
明天,给小人国写信。
“半只胡桃,
你们,足够,
安排好生活。”
“洪水到来之前,
请焚毁方舟。”
Cracking the Nuts
You have to love your rhetoric of insolent
speech.
Illuminated—
Small universe. The thunderbolts that I
brandish amid the hills and ridges.
Tomorrow, I’ll write to Lilliput.
“Half a nut,
For you, is enough,
To prepare for the living.”
“Before the flood comes,
Burn the Ark first.”