Poetry Chinese

得一忘二的博客 Jinghua's Blog  Contemporary, Classical and My Own

Wednesday, April 10, 2024

Che Qian Zi 4 Poems 车前子诗四首

›
  4 Poems by Che Qian Zi 英译车前子诗四首 Tr. Fan Jinghua 得一忘二   英译     车前子( 1963- ),原名顾盼,生于苏州,诗人、散文家,书画家。当代文人画的知名代表。 Che Qian Zi (1963-),ak...
1 comment:
Sunday, January 31, 2021

Lei Pingyang 2 Poems

›
  雷平阳,男,诗人, 1966 年秋生于云南昭通,他赢得了中国许多诗歌大奖。 Lei Pingyang (1966-), born in Shaotong, Yunnan Province, has won many prestigious prizes for his p...
Friday, August 2, 2019

Privileged Curse

›
      Privileged Curse                  I am too pure for you or anyone.                  Your body                  Hurts me as ...
Saturday, July 13, 2019

Into the Mountains 进山

›
               Into the Mountains The feeble arms can still hold a young woman when they are in the mountains,  and the day die...

The Task of Dreamers 有关做梦人任务的陈词

›
         A Statement about the Task of Dreamers Dreams are once for all but not disposable, And it’s the dreamer’s task to spell ...

Medium 媒介

›
   Medium Fucking with syntax does not make it any better. The best part lies even deeper, And you may think distanciation is s...
Tuesday, June 11, 2019

Four Poems by Quan Zi 泉子诗4首

›
Four Poems by  Quan Zi   泉子诗 4 首 泉子, 1973 年生,浙江淳安人,著有诗集多部,《雨夜的写作》、《与一只鸟分享的时辰》、《秘密规则的执行者》、《杂事诗》、《湖山集》,诗画对话录《从两个世界爱一个女人》、《雨淋墙头月移壁》,作品被翻译成...
›
Home
View web version

About Me

My photo
Jinghua FAN 得一忘二
Fan (family name), born in 1965 in China, currently in Singapore. There are in this blog: Classical Chinese Poems, Contemporary Chinese Poems, Sylvia Plath in English and Chinese, My own poems in two Languages.... All the translations are mine. My published poetry book Faltering Words contains my selected poem suites not in English. 在此博客上可读到:中国古典诗、中国当代诗、普拉斯诗歌原文和汉译、我自己的双语诗歌。这里的翻译都是我自己做的。除了翻译几本学术著作外,我还有英文学术论文出版于牛津大学;另外已出诗集《期期之言》(组诗选)。
View my complete profile
Powered by Blogger.