Sylvia Plath Collected Poems
No. 211
Childless Woman
The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.
My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,
Myself the rose you achieve---
This body,
This ivory
Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,
Uttering nothing but blood---
Taste it, dark red!
And my forest
My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.
1 December 1962
普拉斯《诗全编》
第211首
没孩子的女人
那子宫
摇响卵荚,月亮
将自己从树中释放,无处可去。
我的风景,一只没有掌纹的手,
路都捆成了节,
节是我自己,
我就是你完成的玫瑰——
这身体,
这不敬神的
象牙,像小孩的尖叫。
如蜘蛛,我旋转着镜子,
对自己的形象忠心不二,
张嘴除了吐出鲜血还是鲜血——
尝尝吧,暗红色的!
还有我的森林
我的葬礼,
和这山丘以及这种光
随尸体的嘴巴而闪放。
1962年12月1日
Hello
ReplyDeletea small mark at the time of my passage on your very beautiful blog!
congratulations!
thanks for making us share your moments
you have a translation of my English space!
cordially from France
¸..· ´¨¨)) -:¦:-
¸.·´ .·´¨¨))
((¸¸.·´ ..·´ -:¦:-
-:¦:- ((¸¸.·´* ~ Chris ~ -:¦:-
http://SweetMelody.bloguez.com